Comparison of Motion Verbs in Finnish and Czech
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F21%3A00122035" target="_blank" >RIV/00216224:14210/21:00122035 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/9/2021/07/Petra_Hebedova_88-105.pdf" target="_blank" >https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/9/2021/07/Petra_Hebedova_88-105.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2021.1.5" target="_blank" >10.14712/23366591.2021.1.5</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu
Original language description
Článek porovnává vyjadřování pohybových situací ve finském textu a jeho českém překladu. Sémantická analýza sloves pohybu vychází z Talmyho prací (2001, 2003). Studie porovnává, které komponenty pohybové situace (dráha, směr, figura, způsob) jsou pro oba jazyky podstatné a jakými prostředky jsou vyjádřeny. Výsledky porovnávám také s Talmyho typologií satelitně a verbálně rámcujících jazyků a se studiemi, které z ní vychází. Ve finštině se často používají pohybová slovesa, která ve svým významem spolupodílejí na vyjádření dráhy, zatímco v češtině je mnohem častější, že sloveso vyjadřuje způsob pohybu. Finština a čeština také jinak ukotvují směr pohybu. Pro finštinu je typické ukotvení vzhledem k dalším účastníkům situace pomocí deiktického pohybového slovesa a také vícenásobné určení směru (pomocí slovesa a adverbiale, pomocí několika adverbiale). V českém překladu se spíše setkáme s ukotvením směru vzhledem k nějaké absolutní koordinátě.
Czech name
Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu
Czech description
Článek porovnává vyjadřování pohybových situací ve finském textu a jeho českém překladu. Sémantická analýza sloves pohybu vychází z Talmyho prací (2001, 2003). Studie porovnává, které komponenty pohybové situace (dráha, směr, figura, způsob) jsou pro oba jazyky podstatné a jakými prostředky jsou vyjádřeny. Výsledky porovnávám také s Talmyho typologií satelitně a verbálně rámcujících jazyků a se studiemi, které z ní vychází. Ve finštině se často používají pohybová slovesa, která ve svým významem spolupodílejí na vyjádření dráhy, zatímco v češtině je mnohem častější, že sloveso vyjadřuje způsob pohybu. Finština a čeština také jinak ukotvují směr pohybu. Pro finštinu je typické ukotvení vzhledem k dalším účastníkům situace pomocí deiktického pohybového slovesa a také vícenásobné určení směru (pomocí slovesa a adverbiale, pomocí několika adverbiale). V českém překladu se spíše setkáme s ukotvením směru vzhledem k nějaké absolutní koordinátě.
Classification
Type
J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Časopis pro moderní filologii
ISSN
0008-7386
e-ISSN
2336-6591
Volume of the periodical
103
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
18
Pages from-to
88-105
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
2-s2.0-85111078281