All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The perception of the interpreter's role in the society

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73592933" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73592933 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Vnímání role komunitního tlumočníka ve společnosti

  • Original language description

    Článek se zabývá otázkou rozdílného vnímání role komunitního tlumočníka v rámci tlumočené interakce. Fakt, že tlumočníci plní funkci zprostředkovatelů sdělení z jednoho jazyka do druhého (a naopak) vyplývá z podstaty tlumočení jako takového. Ze soudobých vědeckých prací většiny autorů věnujících se této oblasti však vyplývá, že role komunitního tlumočníka se znatelně liší od role, kterou při výkonu svého povolání plní konferenční tlumočník; komunitní tlumočník se často neomezuje pouze na svůj úkol, poskytnout jazykový transfer daných informací, mnohdy je zodpovědný i za koordinaci rozhovoru mezi účastníky tlumočené komunikace: určuje, kdo má mluvit a kdo naopak musí naslouchat, účastníkům vysvětluje, co přesně chtěla druhá strana vyjádřit nebo signalizuje, že z nějakého důvodu došlo k nepochopení tlumočeného sdělení jednou ze stran. Specifická sociální a kulturní pozice tlumočníka může být někdy rovněž důvodem k tomu, že tlumočník vystoupí ze své zprostředkovatelské role. Tlumočníci působí vždy mezi dvěma světy, které se od sebe liší v mnoha rovinách a které by v určitém slova smyslu měli spojovat právě jazykovým transferem informací. U komunitního tlumočení je nepomíjitelný rozdíl nezřídka kdy v rozdílných normách a hodnotách. Je však úkolem tlumočníka, aby na to upozornil účastníky dané interakce a aktivně vystupoval v případě konfliktních situací v tlumočeném dialogu, protože jeho účastníci nemají potřebné znalosti ohledně kulturních tradic a zvyklostí druhé strany? Můžeme od tlumočníka očekávat, že svého klienta, který nehovoří jazykem dané země, upozorní na jeho práva, jestliže zaznamená, že druhá strana tato práva nerespektuje? V článku představíme různé náhledy na roli, kterou by komunitní tlumočník měl plnit. Můžeme očekávat, že vnímání role komunitního tlumočníka bude závislé nejen na různých konceptuálních představách jednotlivých autorů, ale i v jednotlivých zemích a kulturách se bude chápání této role lišit.

  • Czech name

    Vnímání role komunitního tlumočníka ve společnosti

  • Czech description

    Článek se zabývá otázkou rozdílného vnímání role komunitního tlumočníka v rámci tlumočené interakce. Fakt, že tlumočníci plní funkci zprostředkovatelů sdělení z jednoho jazyka do druhého (a naopak) vyplývá z podstaty tlumočení jako takového. Ze soudobých vědeckých prací většiny autorů věnujících se této oblasti však vyplývá, že role komunitního tlumočníka se znatelně liší od role, kterou při výkonu svého povolání plní konferenční tlumočník; komunitní tlumočník se často neomezuje pouze na svůj úkol, poskytnout jazykový transfer daných informací, mnohdy je zodpovědný i za koordinaci rozhovoru mezi účastníky tlumočené komunikace: určuje, kdo má mluvit a kdo naopak musí naslouchat, účastníkům vysvětluje, co přesně chtěla druhá strana vyjádřit nebo signalizuje, že z nějakého důvodu došlo k nepochopení tlumočeného sdělení jednou ze stran. Specifická sociální a kulturní pozice tlumočníka může být někdy rovněž důvodem k tomu, že tlumočník vystoupí ze své zprostředkovatelské role. Tlumočníci působí vždy mezi dvěma světy, které se od sebe liší v mnoha rovinách a které by v určitém slova smyslu měli spojovat právě jazykovým transferem informací. U komunitního tlumočení je nepomíjitelný rozdíl nezřídka kdy v rozdílných normách a hodnotách. Je však úkolem tlumočníka, aby na to upozornil účastníky dané interakce a aktivně vystupoval v případě konfliktních situací v tlumočeném dialogu, protože jeho účastníci nemají potřebné znalosti ohledně kulturních tradic a zvyklostí druhé strany? Můžeme od tlumočníka očekávat, že svého klienta, který nehovoří jazykem dané země, upozorní na jeho práva, jestliže zaznamená, že druhá strana tato práva nerespektuje? V článku představíme různé náhledy na roli, kterou by komunitní tlumočník měl plnit. Můžeme očekávat, že vnímání role komunitního tlumočníka bude závislé nejen na různých konceptuálních představách jednotlivých autorů, ale i v jednotlivých zemích a kulturách se bude chápání této role lišit.

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia VII.

  • ISBN

    978-80-223-4623-8

  • Number of pages of the result

    23

  • Pages from-to

    60-82

  • Number of pages of the book

    162

  • Publisher name

    Univerzita Komenského v Bratislavě

  • Place of publication

    Bratislava

  • UT code for WoS chapter