The perception of the interpreter's role in the society
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73592933" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73592933 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Vnímání role komunitního tlumočníka ve společnosti
Original language description
Článek se zabývá otázkou rozdílného vnímání role komunitního tlumočníka v rámci tlumočené interakce. Fakt, že tlumočníci plní funkci zprostředkovatelů sdělení z jednoho jazyka do druhého (a naopak) vyplývá z podstaty tlumočení jako takového. Ze soudobých vědeckých prací většiny autorů věnujících se této oblasti však vyplývá, že role komunitního tlumočníka se znatelně liší od role, kterou při výkonu svého povolání plní konferenční tlumočník; komunitní tlumočník se často neomezuje pouze na svůj úkol, poskytnout jazykový transfer daných informací, mnohdy je zodpovědný i za koordinaci rozhovoru mezi účastníky tlumočené komunikace: určuje, kdo má mluvit a kdo naopak musí naslouchat, účastníkům vysvětluje, co přesně chtěla druhá strana vyjádřit nebo signalizuje, že z nějakého důvodu došlo k nepochopení tlumočeného sdělení jednou ze stran. Specifická sociální a kulturní pozice tlumočníka může být někdy rovněž důvodem k tomu, že tlumočník vystoupí ze své zprostředkovatelské role. Tlumočníci působí vždy mezi dvěma světy, které se od sebe liší v mnoha rovinách a které by v určitém slova smyslu měli spojovat právě jazykovým transferem informací. U komunitního tlumočení je nepomíjitelný rozdíl nezřídka kdy v rozdílných normách a hodnotách. Je však úkolem tlumočníka, aby na to upozornil účastníky dané interakce a aktivně vystupoval v případě konfliktních situací v tlumočeném dialogu, protože jeho účastníci nemají potřebné znalosti ohledně kulturních tradic a zvyklostí druhé strany? Můžeme od tlumočníka očekávat, že svého klienta, který nehovoří jazykem dané země, upozorní na jeho práva, jestliže zaznamená, že druhá strana tato práva nerespektuje? V článku představíme různé náhledy na roli, kterou by komunitní tlumočník měl plnit. Můžeme očekávat, že vnímání role komunitního tlumočníka bude závislé nejen na různých konceptuálních představách jednotlivých autorů, ale i v jednotlivých zemích a kulturách se bude chápání této role lišit.
Czech name
Vnímání role komunitního tlumočníka ve společnosti
Czech description
Článek se zabývá otázkou rozdílného vnímání role komunitního tlumočníka v rámci tlumočené interakce. Fakt, že tlumočníci plní funkci zprostředkovatelů sdělení z jednoho jazyka do druhého (a naopak) vyplývá z podstaty tlumočení jako takového. Ze soudobých vědeckých prací většiny autorů věnujících se této oblasti však vyplývá, že role komunitního tlumočníka se znatelně liší od role, kterou při výkonu svého povolání plní konferenční tlumočník; komunitní tlumočník se často neomezuje pouze na svůj úkol, poskytnout jazykový transfer daných informací, mnohdy je zodpovědný i za koordinaci rozhovoru mezi účastníky tlumočené komunikace: určuje, kdo má mluvit a kdo naopak musí naslouchat, účastníkům vysvětluje, co přesně chtěla druhá strana vyjádřit nebo signalizuje, že z nějakého důvodu došlo k nepochopení tlumočeného sdělení jednou ze stran. Specifická sociální a kulturní pozice tlumočníka může být někdy rovněž důvodem k tomu, že tlumočník vystoupí ze své zprostředkovatelské role. Tlumočníci působí vždy mezi dvěma světy, které se od sebe liší v mnoha rovinách a které by v určitém slova smyslu měli spojovat právě jazykovým transferem informací. U komunitního tlumočení je nepomíjitelný rozdíl nezřídka kdy v rozdílných normách a hodnotách. Je však úkolem tlumočníka, aby na to upozornil účastníky dané interakce a aktivně vystupoval v případě konfliktních situací v tlumočeném dialogu, protože jeho účastníci nemají potřebné znalosti ohledně kulturních tradic a zvyklostí druhé strany? Můžeme od tlumočníka očekávat, že svého klienta, který nehovoří jazykem dané země, upozorní na jeho práva, jestliže zaznamená, že druhá strana tato práva nerespektuje? V článku představíme různé náhledy na roli, kterou by komunitní tlumočník měl plnit. Můžeme očekávat, že vnímání role komunitního tlumočníka bude závislé nejen na různých konceptuálních představách jednotlivých autorů, ale i v jednotlivých zemích a kulturách se bude chápání této role lišit.
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia VII.
ISBN
978-80-223-4623-8
Number of pages of the result
23
Pages from-to
60-82
Number of pages of the book
162
Publisher name
Univerzita Komenského v Bratislavě
Place of publication
Bratislava
UT code for WoS chapter
—