The role of a community interpreter in de society
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73600763" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73600763 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://www.ppa.wuwr.pl/nwr/article/view/11469" target="_blank" >https://www.ppa.wuwr.pl/nwr/article/view/11469</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.29.14" target="_blank" >10.19195/0860-0716.29.14</a>
Alternative languages
Result language
nizozemština
Original language name
De rol van sociaal tolk in de maatschappij
Original language description
In dit artikel wordt ingegaan op de verschillende rollen die sociaal tolken spelen in de context van vertolkte interacties, of beter gezegd hoe deze rollen worden ervaren. Het feit dat tolken fungeren als bemiddelaars bij uitspraken van de ene taal naar de andere (en vice versa) blijkt uit de aard van het tolkproces zelf. Vele studies van hedendaagse onderzoekers op dit gebied tonen echter aan dat de rol van de sociaal tolk duidelijk verschilt van die van de conferentietolk; de rol van de sociaal tolk gaat in de ogen van verschillende auteurs verder dan louter talige bemiddeling van noodzakelijke informatie, en de tolk wordt vaak zelfs verantwoordelijk geacht voor de coördinatie van een gesprek tussen deelnemers aan vertolkte communicatie: de sociaal tolk bepaalt wie spreekt en wie luistert; legt aan de deelnemers uit wat de andere partij bedoelt; signaleert dit; en legt uit waarom een bepaalde vertolkte communicatie door een van de partijen niet werd begrepen. De specifieke culturele positie van de tolk kan soms zelfs een reden zijn waarom de tolk “zijn bemiddelende rol verlaat”. Tolken opereren altijd tussen twee werelden die verschillend zijn op verschillende niveaus en die de tolk exact moet verbinden door middel van taaloverdracht van de communicatie. Bij sociaal tolken hebben we vaak te maken met opvallende verschillen in normen en waarden. Moet de tolk de deelnemers informeren over de interactie tussen deze verschillen of niet? Gaat hij niet te ver als hij actief ingrijpt in conflictsituaties in een vertolkte dialoog, omdat de andere deelnemer niet beschikt over de benodigde kennis van culturele tradities en gebruiken van de andere partij? Mogen we van de tolk verwachten dat hij zijn cliënt, die de taal van het betreffende land niet spreekt, op de hoogte stelt van zijn rechten zodra hij merkt dat de andere partij deze niet respecteert? Het artikel bespreekt verschillende inzichten in de rol van sociaal tolken. We gaan uit van de hypothese dat de voorstelling van de rol van de sociaal tolk niet alleen sterk afhankelijk zal zijn van verschillende conceptuele opvattingen van individuele auteurs, maar ook verschillend verankerd zal zijn in verschillende landen en culturen.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60201 - General language studies
Result continuities
Project
—
Continuities
O - Projekt operacniho programu
Others
Publication year
2019
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia
ISSN
0860-0716
e-ISSN
—
Volume of the periodical
29
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
PL - POLAND
Number of pages
14
Pages from-to
249-262
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—