Occidentalism in titles of American movies translated into Chinese
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73626500" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73626500 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://kas.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kas/vav/dalny_vychod/archiv/Dalny_vychod_c._2_2018.pdf" target="_blank" >https://kas.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kas/vav/dalny_vychod/archiv/Dalny_vychod_c._2_2018.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Okcidentalismus v překladech názvů amerických filmů do čínštiny
Original language description
Tento text jsou teze, o něž se opírala má habilitační přednáška před Vědeckou radou Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze z 10. prosince 2015. V jejich úvodu zavádím, respektive komentuji termíny, které jsou nezbytným východiskem mého výkladu. Neopomíjím přitom klíčové osobnosti orientalismu a okcidentalismu a jejich přínos pro rozvoj obou disciplín. Po představení metod hodnocení úspěšnosti překladu titulu na příkladech filmů čínské provenience v českém jazykovém prostředí a jejich propojení s teorií obecné translatologie, navazuji představením hlavních tendencí v korpusu, tj. názvy amerických filmů, které zvítězily v každoroční soutěži americké Akademie filmového umění a věd mezi roky 1927 a 2011. Klíčovým zjištěním tohoto rozboru je skutečnost, že názvy čínských filmů jsou v českém prostředí orientalizovány mnohem výrazněji, než jsou okcidentalizovány názvů amerických filmů v čínštině. Zdá se tak, že alespoň v tomto smyslu předkládá čínská společnosti zahraniční skutečnosti věrněji, než jak se tomu děje u nás.
Czech name
Okcidentalismus v překladech názvů amerických filmů do čínštiny
Czech description
Tento text jsou teze, o něž se opírala má habilitační přednáška před Vědeckou radou Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze z 10. prosince 2015. V jejich úvodu zavádím, respektive komentuji termíny, které jsou nezbytným východiskem mého výkladu. Neopomíjím přitom klíčové osobnosti orientalismu a okcidentalismu a jejich přínos pro rozvoj obou disciplín. Po představení metod hodnocení úspěšnosti překladu titulu na příkladech filmů čínské provenience v českém jazykovém prostředí a jejich propojení s teorií obecné translatologie, navazuji představením hlavních tendencí v korpusu, tj. názvy amerických filmů, které zvítězily v každoroční soutěži americké Akademie filmového umění a věd mezi roky 1927 a 2011. Klíčovým zjištěním tohoto rozboru je skutečnost, že názvy čínských filmů jsou v českém prostředí orientalizovány mnohem výrazněji, než jsou okcidentalizovány názvů amerických filmů v čínštině. Zdá se tak, že alespoň v tomto smyslu předkládá čínská společnosti zahraniční skutečnosti věrněji, než jak se tomu děje u nás.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60202 - Specific languages
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Dálný východ
ISSN
1805-1049
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2018 (8)
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
6
Pages from-to
31-36
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—