All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Melchior Hanel (1627-1689) and his Latin Translation of Mishlei Shuʻalim in the Context of the Respublica Litteraria

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73594763" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73594763 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Melchior Hanel (1627-1689) and his Latin Translation of Mishlei Shuʻalim in the Context of the Respublica Litteraria

  • Original language description

    The paper, based on contextual analysis of Parabolae vulpium (Prague 1661), Latin translation of the Mishle Shu’alim, introduces its editor, Jesuit Melchior Hanel (1627-1689), and presents his work as a minor but integral part of an early modern network, the so called Respublica Litteraria - Republic of letters. Through Hanel’s edition of Berechiah’s collection of fables- and primarily through its paratexts as the dedication, preface and introduction - there are outlined contacts between scholars in early modern Europe. The text does not focus on the translation itself, but rather especially on the complexity of Hanel’s life, work and his position in intellectual sphere of the 17th century Czech lands. Such as, for example, his first interest in optics and cooperation with the Bohemian scholar Johannes Marcus Marci who probably had recommended Hanel for study at the Jesuit Collegium Romanum where Hanel met the famous polymath Athanasius Kircher (1602-1680). His new mentor and teacher of Hebrew encouraged Hanel to translate Mishle Shu’alim into Latin and publish this book as a pedagogical tool for young Jesuits studying biblical languages. The bilingual edition could easily serve as a textbook helping to elucidate the Hebrew text in parallel and together with its Latin translation. This project is fascinating not only because Berechiah’s fables were available to the non-Jewish public for the first time but also because it shows interconnection of early modern community of scholars tied with correspondence, academic debate, amity and prodigiously tolerant relations.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60101 - History (history of science and technology to be 6.3, history of specific sciences to be under the respective headings)

Result continuities

  • Project

    <a href="/en/project/GA14-19686S" target="_blank" >GA14-19686S: Hebrew and Latin literary exchanges in the Middle Ages and Early Modern Period: Berekhiah ben Natronay ha-Nakdan and his reception</a><br>

  • Continuities

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Others

  • Publication year

    2019

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Berechiah ben Natronai ha-Naqdan’s Works and Their Reception

  • ISBN

    978-2-503-58365-5

  • Number of pages of the result

    15

  • Pages from-to

    205-219

  • Number of pages of the book

    254

  • Publisher name

    Brepols

  • Place of publication

    Turnhout

  • UT code for WoS chapter