All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Condolences in Cantonese and English: What People Say and Why

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73596196" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73596196 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://dx.doi.org/10.1007/978-981-32-9983-2" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1007/978-981-32-9983-2</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1007/978-981-32-9983-2" target="_blank" >10.1007/978-981-32-9983-2</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Condolences in Cantonese and English: What People Say and Why

  • Original language description

    This study used the ethnopragmatics approach to examine the cultural-based knowledge that guides Cantonese and Anglo-English speakers when offering death-related condolences, or what we refer to here as ‘condolence routines’. The data came from discourse completion tasks, the existence of cultural key phrases, and the authors’ native-speaker intuitions. We examined condolences that are offered to a good friend who has recently lost someone close to him or her. We present cultural scripts that are proposed to account for the linguistic contrasts in Cantonese vs. English condolence routines. The Cantonese script is entirely new while the English script is revised from a previous study. Based on our analysis, we conclude that the primary contrast is that Anglo-English condolences typically focus on expressing that the condoler feels sad because of the bereaved’s loss, while Cantonese condolences typically focus on telling the bereaved not to be sad and to take care of his- or herself. Knowledge of this contrast in sociopragmatics is not only a meaningful contribution to the study of pragmatics, it is also of practical help to people in regular contact with Cantonese and/or Anglo-English speakers. It can help one understand how to avoid saying something during a condolence routine that may sound inappropriate, or even insensitive, to speakers of these two languages.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    O - Projekt operacniho programu

Others

  • Publication year

    2019

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication: Ethnopragmatics and Semantic Analysis

  • ISBN

    978-981-329-982-5

  • Number of pages of the result

    24

  • Pages from-to

    35-58

  • Number of pages of the book

    256

  • Publisher name

    Springer Nature

  • Place of publication

    Singapur

  • UT code for WoS chapter