Robinson Crusoe’s Island in Czech Literary Culture
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73603095" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73603095 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333182981" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333182981</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Ostrov Robinsona Crusoea v české literární kultuře
Original language description
Autor zabývá proměnami příběhu o Robinsonu Crusoe v českých převyprávěních Defoeova románu od přelomu osmnáctého a devatenáctého století po dnešek, tedy od Krameriova překladu Campeho Mladšího Robinsona (1808) po převyprávění Františka Novotného Robinson Crusoe (2005), kterých vznikla za více než dvě století přes tři desítky. Autor si všímá výrazně fluktuující povahy příběhu v české literární kultuře a ukazuje, že tato nestabilita příběhu byla způsobena především měnícími se ideologickými požadavky, které byly na příběh a jeho edukativní funkci kladeny v průběhu vývoje české společnosti. Autor věnuje pozornost především proměnám podob a funkcí fikčního ostrova v jednotlivých převyprávěních. Devatenáctému století v české literární kultuře dominují především tři přeložená převyprávění německého původu: v Campeho převyprávění je ostrov místem nápravy věcí člověka, nikoli prostorem exotiky, tajemství a dobrodružství, v Gräbnerově převyprávění je především místem poznávání a objevování, nikoli kontemplace, v Höckerově převyprávění je místem potvrzení správnosti cesty evropské civilizace, jejích technických vymožeností a znalostí. Autor se dále věnuje převyprávění Josefa Věromíra Plevy, které formovalo podobu příběhu pro čtenáře druhé poloviny dvacátého století a které vzniklo na zakázku totalitního režimu. Ostrov v tomto převyprávění je místem budování lepších zítřků a materiálního sebe-zabezpečování se člověka ve světě. V převyprávění Františka Novotného, kterým se autor zabývá v závěru a které patří k nejnovějším českým převyprávěním crusoeovského příběhu, je ostrov pojat jako místo multikulturního dialogu a ekologického vztahu k obývanému prostředí. Z výše uvedeného je tedy zřejmé, že české crusoeovské příběhy se v mnoha ohledech výrazně odlišují od původního Defoeova příběhu o Robinsonovi Crusoe, o otrokáři a podmaniteli přírody, religiózně založeném představiteli anglické středostavovské měšťanské společnosti.
Czech name
Ostrov Robinsona Crusoea v české literární kultuře
Czech description
Autor zabývá proměnami příběhu o Robinsonu Crusoe v českých převyprávěních Defoeova románu od přelomu osmnáctého a devatenáctého století po dnešek, tedy od Krameriova překladu Campeho Mladšího Robinsona (1808) po převyprávění Františka Novotného Robinson Crusoe (2005), kterých vznikla za více než dvě století přes tři desítky. Autor si všímá výrazně fluktuující povahy příběhu v české literární kultuře a ukazuje, že tato nestabilita příběhu byla způsobena především měnícími se ideologickými požadavky, které byly na příběh a jeho edukativní funkci kladeny v průběhu vývoje české společnosti. Autor věnuje pozornost především proměnám podob a funkcí fikčního ostrova v jednotlivých převyprávěních. Devatenáctému století v české literární kultuře dominují především tři přeložená převyprávění německého původu: v Campeho převyprávění je ostrov místem nápravy věcí člověka, nikoli prostorem exotiky, tajemství a dobrodružství, v Gräbnerově převyprávění je především místem poznávání a objevování, nikoli kontemplace, v Höckerově převyprávění je místem potvrzení správnosti cesty evropské civilizace, jejích technických vymožeností a znalostí. Autor se dále věnuje převyprávění Josefa Věromíra Plevy, které formovalo podobu příběhu pro čtenáře druhé poloviny dvacátého století a které vzniklo na zakázku totalitního režimu. Ostrov v tomto převyprávění je místem budování lepších zítřků a materiálního sebe-zabezpečování se člověka ve světě. V převyprávění Františka Novotného, kterým se autor zabývá v závěru a které patří k nejnovějším českým převyprávěním crusoeovského příběhu, je ostrov pojat jako místo multikulturního dialogu a ekologického vztahu k obývanému prostředí. Z výše uvedeného je tedy zřejmé, že české crusoeovské příběhy se v mnoha ohledech výrazně odlišují od původního Defoeova příběhu o Robinsonovi Crusoe, o otrokáři a podmaniteli přírody, religiózně založeném představiteli anglické středostavovské měšťanské společnosti.
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60205 - Literary theory
Result continuities
Project
<a href="/en/project/GA20-03868S" target="_blank" >GA20-03868S: Czech adaptations of Robinson Crusoe and their role in Czech culture and society since the end of the 18th century up to today</a><br>
Continuities
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Ostrov v literaturách a kulturách střední Evropy
ISBN
978-80-88278-55-9
Number of pages of the result
21
Pages from-to
11-31
Number of pages of the book
233
Publisher name
Vydavatelství Filozofické fakulty UP
Place of publication
Olomouc
UT code for WoS chapter
—