Czech-in to Literary Culture II (research and education week)
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73624956" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73624956 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333204843" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333204843</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Czech-in to Literary Culture II (výzkumně-vzdělávací týden)
Original language description
Program výzkumně-vzdělávacího týdne Czech-in to Literary Culture II. byl zaměřen na problematiku literárního překladu, a to od nejobecněji položených obecných otázek po možnostech a hranicích vzájemné přeložitelnosti kultur a místě překladové literatury v české kultuře až po konkrétní dílčí řešení jazykových problémů, která vznikají při překladu literárních děl, kde je výchozím, či cílovým jazykem čeština. Ve středu zájmu byla především otázka, jak nás konkrétní překladatelská praxe přivádí k vzájemnému poznávání našich kultur i k sebepoznávání naší kultury vlastní v kontaktu kulturou jinou, a to zejména ve chvílích, kdy se při překladu ocitáme na území, které se nám jeví být „územím nepřeložitelnosti“.V rámci přednášek a workshopů se tedy pozornost soustředila na "slepá místa" v literárních překladech z/do češtiny, tedy na identifikaci obtížných jazykových, uměleckých, historických či kulturních jevů a analýzu a interpretaci příčin jejich "nepřeložitelnosti" do jiných jazyků a kultur, a rovněž na hledání způsobů interpretace jejich specifik. VVT byl realizován prostřednictvím online workshopu, dvoudenního cyklu prezenčních přednášek a sedmi prezenčních workshopů včetně fakultativních doprovodných kulturních aktivit.
Czech name
Czech-in to Literary Culture II (výzkumně-vzdělávací týden)
Czech description
Program výzkumně-vzdělávacího týdne Czech-in to Literary Culture II. byl zaměřen na problematiku literárního překladu, a to od nejobecněji položených obecných otázek po možnostech a hranicích vzájemné přeložitelnosti kultur a místě překladové literatury v české kultuře až po konkrétní dílčí řešení jazykových problémů, která vznikají při překladu literárních děl, kde je výchozím, či cílovým jazykem čeština. Ve středu zájmu byla především otázka, jak nás konkrétní překladatelská praxe přivádí k vzájemnému poznávání našich kultur i k sebepoznávání naší kultury vlastní v kontaktu kulturou jinou, a to zejména ve chvílích, kdy se při překladu ocitáme na území, které se nám jeví být „územím nepřeložitelnosti“.V rámci přednášek a workshopů se tedy pozornost soustředila na "slepá místa" v literárních překladech z/do češtiny, tedy na identifikaci obtížných jazykových, uměleckých, historických či kulturních jevů a analýzu a interpretaci příčin jejich "nepřeložitelnosti" do jiných jazyků a kultur, a rovněž na hledání způsobů interpretace jejich specifik. VVT byl realizován prostřednictvím online workshopu, dvoudenního cyklu prezenčních přednášek a sedmi prezenčních workshopů včetně fakultativních doprovodných kulturních aktivit.
Classification
Type
W - Workshop organization
CEP classification
—
OECD FORD branch
60205 - Literary theory
Result continuities
Project
—
Continuities
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Others
Publication year
2024
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Event location
Olomouc
Event country
CZ - CZECH REPUBLIC
Event starting date
—
Event ending date
—
Total number of attendees
90
Foreign attendee count
42
Type of event by attendee nationality
EUR - Evropská akce