All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Jan Hejčl and Václav Bogner: the continuity of the current liturgical translation with the Czech Bible from 1917–1925.

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73629276" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73629276 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://www.acecs.cz/media/cu_2024_13_02_komarek.pdf" target="_blank" >https://www.acecs.cz/media/cu_2024_13_02_komarek.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Jan Hejčl a Václav Bogner: návaznost současného liturgického překladu na Bibli českou z let 1917–1925.

  • Original language description

    V české katolické liturgii se od roku 1969 používá tzv. liturgický překlad bible, nazývaný též český katolický překlad. Jeho starozákonní části přeložil Václav Bogner. Tento překlad je obsažen v liturgických knihách (Misál, Denní modlitba církve aj.). Samostatně z něho vyšly tzv. knihy prorocké a naučné, z knih dějepisných zatím pouze Pentateuch. V tomto příspěvku chceme několika sondami ukázat, že Bognerův překlad Starého zákona v nápadné míře navazuje na Bibli českou z let 1917–1925, jejíž starozákonní části přeložil Jan Hejčl. Zvláště na úrovni lexémů převzal Bogner od Hejčla mnoho ekvivalentů, které starší katolické bible před Hejčlem ještě neobsahovaly.

  • Czech name

    Jan Hejčl a Václav Bogner: návaznost současného liturgického překladu na Bibli českou z let 1917–1925.

  • Czech description

    V české katolické liturgii se od roku 1969 používá tzv. liturgický překlad bible, nazývaný též český katolický překlad. Jeho starozákonní části přeložil Václav Bogner. Tento překlad je obsažen v liturgických knihách (Misál, Denní modlitba církve aj.). Samostatně z něho vyšly tzv. knihy prorocké a naučné, z knih dějepisných zatím pouze Pentateuch. V tomto příspěvku chceme několika sondami ukázat, že Bognerův překlad Starého zákona v nápadné míře navazuje na Bibli českou z let 1917–1925, jejíž starozákonní části přeložil Jan Hejčl. Zvláště na úrovni lexémů převzal Bogner od Hejčla mnoho ekvivalentů, které starší katolické bible před Hejčlem ještě neobsahovaly.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60206 - Specific literatures

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Clavibus unitis

  • ISSN

    1803-7747

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    13

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    8

  • Pages from-to

    125-132

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database