Translation Equivalents and the Process of Comparative Analysis: The Case of to be Able to
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15410%2F14%3A33150271" target="_blank" >RIV/61989592:15410/14:33150271 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Translation Equivalents and the Process of Comparative Analysis: The Case of to be Able to
Original language description
A specific feature of a grammatical category in a Source Language may have several grammatical or lexical equivalents in a Target Language. These different translation equivalents could be considered as signs of the differences in the lexical and grammatical structures of SL and TL. Translation equivalents thus become part of linguistic analysis.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2014
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Hradec Králové Journal of Anglophone Studies
ISSN
2336-3347
e-ISSN
—
Volume of the periodical
1
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
7
Pages from-to
113-119
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—