The issue of secondary (indirect) translation in modern Czech Biblical translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F13%3A00438634" target="_blank" >RIV/67985955:_____/13:00438634 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
K problému sekundárního (nepřímého) tlumočení v moderním českém biblickém překladu
Original language description
Příspěvek se zaměřuje na vybrané aspekty problematiky sekundárního překladu (tj. překladu nepřímého, překladu 'z druhé ruky'). V dlouhých dějinách české bible hrál tento fenomén významnou úlohu hlavně ve starší době (překlady z Vulgáty), ale překvapivě se problémy s ním spojené vynořují i v případě některých tlumočení z doby nové a nejnovější. Během posledních třiceti let se objevily dva zprostředkované překlady celé bible (bible svědků Jehovových je přeložena z angličtiny, česká Jeruzalémská bible z francouzštiny), jež se nevyhnuly ztrátám nebo zkreslení původních významů. Ale také v dalších moderních českých biblických překladech proklamovaných jako tlumočení primární (přímo z řecko-semitského originálu) je rozeseto mnoho subtilních i hrubších problémů, majících původ právě ve faktu sekundárního překládání. Tato sekundárnost je daná buď přímo přílišným spoléháním na pomocnou předlohu (Vulgátu/Neovulgátu), nebo nepřímo automatizovaným přebíráním starších řešení z textů, jež ještě vych
Czech name
K problému sekundárního (nepřímého) tlumočení v moderním českém biblickém překladu
Czech description
Příspěvek se zaměřuje na vybrané aspekty problematiky sekundárního překladu (tj. překladu nepřímého, překladu 'z druhé ruky'). V dlouhých dějinách české bible hrál tento fenomén významnou úlohu hlavně ve starší době (překlady z Vulgáty), ale překvapivě se problémy s ním spojené vynořují i v případě některých tlumočení z doby nové a nejnovější. Během posledních třiceti let se objevily dva zprostředkované překlady celé bible (bible svědků Jehovových je přeložena z angličtiny, česká Jeruzalémská bible z francouzštiny), jež se nevyhnuly ztrátám nebo zkreslení původních významů. Ale také v dalších moderních českých biblických překladech proklamovaných jako tlumočení primární (přímo z řecko-semitského originálu) je rozeseto mnoho subtilních i hrubších problémů, majících původ právě ve faktu sekundárního překládání. Tato sekundárnost je daná buď přímo přílišným spoléháním na pomocnou předlohu (Vulgátu/Neovulgátu), nebo nepřímo automatizovaným přebíráním starších řešení z textů, jež ještě vych
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2013
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
HOP (Historie - otázky - problémy)
ISSN
1804-1132
e-ISSN
—
Volume of the periodical
5
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
10
Pages from-to
207-216
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—