From the Dictionary of Medieval Latin in the Czech Lands: egip(p)ia
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F20%3A00533958" target="_blank" >RIV/67985955:_____/20:00533958 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://hdl.handle.net/11104/0312183" target="_blank" >http://hdl.handle.net/11104/0312183</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Ze Slovníku středověké latiny: egip(p)ia
Original language description
Článek přináší analýzu latinského termínu epippia (egipia). Původní řecký výraz αἰγυπιός, nacházející se v Aristotelově zoologickém spise Historia animalium ve významu “sup”, se dostal do středověku dvěma cestami. V latinském překladu Michaela Scota se nachází transkripce agotiloz a agofiez. Naproti tomu Vilém z Moerbeke přepsal slovo jako egypius a egipius, tento přepis pak použil autor rukopisu II F 2, uloženého dnes v Knihovně Národního muzea v Praze, a to v pozměněné podobě egippia a egipia, a doplnil jej latinským ekvivalentem olor a českým droptwa. Jak ukazuje analýza, jména olor a droptwa neoznačují supa nebo labuť, nýbrž jiného mohutného ptáka, dropa, přičemž autor rukopisu spojil stejný význam s latinským egip(p)ia, jež převzal velmi pravděpodobně z překladu Viléma z Moerbeke, anebo z latinsko-německého vokabuláře Avis, v němž je egippia doplněno středo-horno-německým trappe, “drop”.
Czech name
Ze Slovníku středověké latiny: egip(p)ia
Czech description
Článek přináší analýzu latinského termínu epippia (egipia). Původní řecký výraz αἰγυπιός, nacházející se v Aristotelově zoologickém spise Historia animalium ve významu “sup”, se dostal do středověku dvěma cestami. V latinském překladu Michaela Scota se nachází transkripce agotiloz a agofiez. Naproti tomu Vilém z Moerbeke přepsal slovo jako egypius a egipius, tento přepis pak použil autor rukopisu II F 2, uloženého dnes v Knihovně Národního muzea v Praze, a to v pozměněné podobě egippia a egipia, a doplnil jej latinským ekvivalentem olor a českým droptwa. Jak ukazuje analýza, jména olor a droptwa neoznačují supa nebo labuť, nýbrž jiného mohutného ptáka, dropa, přičemž autor rukopisu spojil stejný význam s latinským egip(p)ia, jež převzal velmi pravděpodobně z překladu Viléma z Moerbeke, anebo z latinsko-německého vokabuláře Avis, v němž je egippia doplněno středo-horno-německým trappe, “drop”.
Classification
Type
J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database
CEP classification
—
OECD FORD branch
60202 - Specific languages
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Listy filologické
ISSN
0024-4457
e-ISSN
—
Volume of the periodical
143
Issue of the periodical within the volume
1/2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
14
Pages from-to
205-218
UT code for WoS article
000568653500007
EID of the result in the Scopus database
2-s2.0-85095728224