All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Philosophical Café: The Arendt - Scholem Correspondence

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F20%3A00535764" target="_blank" >RIV/67985955:_____/20:00535764 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://www.youtube.com/watch?v=tGVJWndauzY" target="_blank" >https://www.youtube.com/watch?v=tGVJWndauzY</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Filosofická kavárna: Korespondence Arendtová - Scholem

  • Original language description

    První Filosofickou kavárnu po odeznění první vlny coronaviru hostila vinárna Božská Lahvice. Kryštof Boháček si do této „výjezdní“ Kavárny pozval překladatele korespondence mezi Hannah Arendtovou a Gershomem Scholemem. Předloha k českému vydání je překladatelsky neobyčejně komplikovaná, neboť sestává z korespondence a dále různých úředních textů v němčině a angličtině. Jak na úvod upozornil Kryštof Boháček, objemná kniha není úplně přehledná a trochu se v ní ztrácí dvě výtečné doprovodné studie Davida Heredii a M. L.Knottové. Své vystoupení zahájil Ondřej Sekal, překladatel německé části knihy, přiblížením obtíží, se kterými se překladatelé museli potýkat při provázanosti anglických i německých textů (pisatelé si střídavě psali v obou těchto jazycích dlouhá desetiletí a např. názvy organizací i dalších institucí, či tituly knih apod. v nich různě označují a komolí). Poté zavedl Kryštof Boháček téma na první nosný bod knihy, přátelství s Walterem Benjaminem. Ondřej Sekal nastínil velmi plasticky kulturní ovzduší německy píšících meziválečných autorů, z nichž se poté zaměřil na situaci těch z nich, kteří kvůli židovskému původu museli emigrovat. Poté se Kryštof Boháček obrátil na Alici Marxovou, překladatelku anglické části knihy, aby představila druhé těžiště knihy, Arendtové práci pro Jewish Cultural Reconstruction v Německu těsně po válce. V následném rozhovoru pak celou problematiku Marxová zasadila do širších souvislostí a zejména srovnala se situací v poválečném Československu. Třetím těžištěm knihy je období po procesu s Eichmannem a reakce na Arndtové knihu Eichmann v Jeruzalémě, která mj. stála i za vychladnutím vztahů mezi oběma pisateli. Tuto problematiku Boháček s Marxovou rovněž nejprve komparovali se známými názory přeživších z domácího prostředí, a poté již Kryštof Boháček přešel k širší reflexi Arendtové politické filosofie. V této části mu byl významným partnerem další překladatel a znalec díla Hannah Arendtové, Václav Němec, jenž se Kavárny zúčastnil jako divák v publiku, avšak velmi plodně vstoupil do diskuse, která se postupně vracela ke všem výše otevřeným otázkám. Dokument je vybaven podrobným abstraktem a bibliografií.

  • Czech name

    Filosofická kavárna: Korespondence Arendtová - Scholem

  • Czech description

    První Filosofickou kavárnu po odeznění první vlny coronaviru hostila vinárna Božská Lahvice. Kryštof Boháček si do této „výjezdní“ Kavárny pozval překladatele korespondence mezi Hannah Arendtovou a Gershomem Scholemem. Předloha k českému vydání je překladatelsky neobyčejně komplikovaná, neboť sestává z korespondence a dále různých úředních textů v němčině a angličtině. Jak na úvod upozornil Kryštof Boháček, objemná kniha není úplně přehledná a trochu se v ní ztrácí dvě výtečné doprovodné studie Davida Heredii a M. L.Knottové. Své vystoupení zahájil Ondřej Sekal, překladatel německé části knihy, přiblížením obtíží, se kterými se překladatelé museli potýkat při provázanosti anglických i německých textů (pisatelé si střídavě psali v obou těchto jazycích dlouhá desetiletí a např. názvy organizací i dalších institucí, či tituly knih apod. v nich různě označují a komolí). Poté zavedl Kryštof Boháček téma na první nosný bod knihy, přátelství s Walterem Benjaminem. Ondřej Sekal nastínil velmi plasticky kulturní ovzduší německy píšících meziválečných autorů, z nichž se poté zaměřil na situaci těch z nich, kteří kvůli židovskému původu museli emigrovat. Poté se Kryštof Boháček obrátil na Alici Marxovou, překladatelku anglické části knihy, aby představila druhé těžiště knihy, Arendtové práci pro Jewish Cultural Reconstruction v Německu těsně po válce. V následném rozhovoru pak celou problematiku Marxová zasadila do širších souvislostí a zejména srovnala se situací v poválečném Československu. Třetím těžištěm knihy je období po procesu s Eichmannem a reakce na Arndtové knihu Eichmann v Jeruzalémě, která mj. stála i za vychladnutím vztahů mezi oběma pisateli. Tuto problematiku Boháček s Marxovou rovněž nejprve komparovali se známými názory přeživších z domácího prostředí, a poté již Kryštof Boháček přešel k širší reflexi Arendtové politické filosofie. V této části mu byl významným partnerem další překladatel a znalec díla Hannah Arendtové, Václav Němec, jenž se Kavárny zúčastnil jako divák v publiku, avšak velmi plodně vstoupil do diskuse, která se postupně vracela ke všem výše otevřeným otázkám. Dokument je vybaven podrobným abstraktem a bibliografií.

Classification

  • Type

    A - Audiovisual production

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60301 - Philosophy, History and Philosophy of science and technology

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • ISBN

  • Place of publication

  • Publisher/client name

  • Version

  • Carrier ID