Philosophical Café: The Arendt - Scholem Correspondence
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F20%3A00535764" target="_blank" >RIV/67985955:_____/20:00535764 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=tGVJWndauzY" target="_blank" >https://www.youtube.com/watch?v=tGVJWndauzY</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Filosofická kavárna: Korespondence Arendtová - Scholem
Original language description
První Filosofickou kavárnu po odeznění první vlny coronaviru hostila vinárna Božská Lahvice. Kryštof Boháček si do této „výjezdní“ Kavárny pozval překladatele korespondence mezi Hannah Arendtovou a Gershomem Scholemem. Předloha k českému vydání je překladatelsky neobyčejně komplikovaná, neboť sestává z korespondence a dále různých úředních textů v němčině a angličtině. Jak na úvod upozornil Kryštof Boháček, objemná kniha není úplně přehledná a trochu se v ní ztrácí dvě výtečné doprovodné studie Davida Heredii a M. L.Knottové. Své vystoupení zahájil Ondřej Sekal, překladatel německé části knihy, přiblížením obtíží, se kterými se překladatelé museli potýkat při provázanosti anglických i německých textů (pisatelé si střídavě psali v obou těchto jazycích dlouhá desetiletí a např. názvy organizací i dalších institucí, či tituly knih apod. v nich různě označují a komolí). Poté zavedl Kryštof Boháček téma na první nosný bod knihy, přátelství s Walterem Benjaminem. Ondřej Sekal nastínil velmi plasticky kulturní ovzduší německy píšících meziválečných autorů, z nichž se poté zaměřil na situaci těch z nich, kteří kvůli židovskému původu museli emigrovat. Poté se Kryštof Boháček obrátil na Alici Marxovou, překladatelku anglické části knihy, aby představila druhé těžiště knihy, Arendtové práci pro Jewish Cultural Reconstruction v Německu těsně po válce. V následném rozhovoru pak celou problematiku Marxová zasadila do širších souvislostí a zejména srovnala se situací v poválečném Československu. Třetím těžištěm knihy je období po procesu s Eichmannem a reakce na Arndtové knihu Eichmann v Jeruzalémě, která mj. stála i za vychladnutím vztahů mezi oběma pisateli. Tuto problematiku Boháček s Marxovou rovněž nejprve komparovali se známými názory přeživších z domácího prostředí, a poté již Kryštof Boháček přešel k širší reflexi Arendtové politické filosofie. V této části mu byl významným partnerem další překladatel a znalec díla Hannah Arendtové, Václav Němec, jenž se Kavárny zúčastnil jako divák v publiku, avšak velmi plodně vstoupil do diskuse, která se postupně vracela ke všem výše otevřeným otázkám. Dokument je vybaven podrobným abstraktem a bibliografií.
Czech name
Filosofická kavárna: Korespondence Arendtová - Scholem
Czech description
První Filosofickou kavárnu po odeznění první vlny coronaviru hostila vinárna Božská Lahvice. Kryštof Boháček si do této „výjezdní“ Kavárny pozval překladatele korespondence mezi Hannah Arendtovou a Gershomem Scholemem. Předloha k českému vydání je překladatelsky neobyčejně komplikovaná, neboť sestává z korespondence a dále různých úředních textů v němčině a angličtině. Jak na úvod upozornil Kryštof Boháček, objemná kniha není úplně přehledná a trochu se v ní ztrácí dvě výtečné doprovodné studie Davida Heredii a M. L.Knottové. Své vystoupení zahájil Ondřej Sekal, překladatel německé části knihy, přiblížením obtíží, se kterými se překladatelé museli potýkat při provázanosti anglických i německých textů (pisatelé si střídavě psali v obou těchto jazycích dlouhá desetiletí a např. názvy organizací i dalších institucí, či tituly knih apod. v nich různě označují a komolí). Poté zavedl Kryštof Boháček téma na první nosný bod knihy, přátelství s Walterem Benjaminem. Ondřej Sekal nastínil velmi plasticky kulturní ovzduší německy píšících meziválečných autorů, z nichž se poté zaměřil na situaci těch z nich, kteří kvůli židovskému původu museli emigrovat. Poté se Kryštof Boháček obrátil na Alici Marxovou, překladatelku anglické části knihy, aby představila druhé těžiště knihy, Arendtové práci pro Jewish Cultural Reconstruction v Německu těsně po válce. V následném rozhovoru pak celou problematiku Marxová zasadila do širších souvislostí a zejména srovnala se situací v poválečném Československu. Třetím těžištěm knihy je období po procesu s Eichmannem a reakce na Arndtové knihu Eichmann v Jeruzalémě, která mj. stála i za vychladnutím vztahů mezi oběma pisateli. Tuto problematiku Boháček s Marxovou rovněž nejprve komparovali se známými názory přeživších z domácího prostředí, a poté již Kryštof Boháček přešel k širší reflexi Arendtové politické filosofie. V této části mu byl významným partnerem další překladatel a znalec díla Hannah Arendtové, Václav Němec, jenž se Kavárny zúčastnil jako divák v publiku, avšak velmi plodně vstoupil do diskuse, která se postupně vracela ke všem výše otevřeným otázkám. Dokument je vybaven podrobným abstraktem a bibliografií.
Classification
Type
A - Audiovisual production
CEP classification
—
OECD FORD branch
60301 - Philosophy, History and Philosophy of science and technology
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
ISBN
—
Place of publication
—
Publisher/client name
—
Version
—
Carrier ID
—