All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

A Comment on One ?Misunderstanding? in Czech-Bulgarian Relations in the Period of National Revival (The Libretto of the Opera Elisene, Bulgarian Dutchess in the S. K. Macháček?s Translation)

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F08%3A00314670" target="_blank" >RIV/68378017:_____/08:00314670 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Na okraj jednoho ?nedorozumění? z oblasti česko-bulharských vztahů za obrození (Libreto k opeře Elizena, kněžna volharská v překladě S. K. Macháčka)

  • Original language description

    Studie je věnována českému překladu operního libreta Elisene, Prinzessin von Bulgarien (libreto: Ignaz Franz Castelli (1780?1862), hudba: Johann Joseph Rösler (1771?1813), prem. v Praze 1807). Přeložil je Simeon Karel Macháček (1799?1846) a pod názvem Elizena, kněžna volharská byla opera uvedena 28. září 1827 ve Stavovském divadle v Praze (překlad je zachován pouze v rukopise: divadelní oddělení Národního muzea, sign. 901). Vysvětluje okolnosti ?nedorozumění?, jakým způsobem libreto pro české národní hnutí zcela indiferentní opery (přídomek ?bulharská? měl pouze evokovat exotický původ kněžny) obdrželo slovanskou nálepku v českých obrozenských poměrech průkopného díla s bulharskou tematikou.

  • Czech name

    Na okraj jednoho ?nedorozumění? z oblasti česko-bulharských vztahů za obrození (Libreto k opeře Elizena, kněžna volharská v překladě S. K. Macháčka)

  • Czech description

    Studie je věnována českému překladu operního libreta Elisene, Prinzessin von Bulgarien (libreto: Ignaz Franz Castelli (1780?1862), hudba: Johann Joseph Rösler (1771?1813), prem. v Praze 1807). Přeložil je Simeon Karel Macháček (1799?1846) a pod názvem Elizena, kněžna volharská byla opera uvedena 28. září 1827 ve Stavovském divadle v Praze (překlad je zachován pouze v rukopise: divadelní oddělení Národního muzea, sign. 901). Vysvětluje okolnosti ?nedorozumění?, jakým způsobem libreto pro české národní hnutí zcela indiferentní opery (přídomek ?bulharská? měl pouze evokovat exotický původ kněžny) obdrželo slovanskou nálepku v českých obrozenských poměrech průkopného díla s bulharskou tematikou.

Classification

  • Type

    J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)

  • CEP classification

    AJ - Literature, mass media, audio-visual activities

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Others

  • Publication year

    2008

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Homo bohemicus

  • ISSN

    1312-9252

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    15

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    BG - BULGARIA

  • Number of pages

    9

  • Pages from-to

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database