All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The second Church Slavonic Vita of Saint Wenceslas

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F18%3A00498664" target="_blank" >RIV/68378017:_____/18:00498664 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://dx.doi.org/10.3726/b12285" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.3726/b12285</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.3726/b12285" target="_blank" >10.3726/b12285</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Druhá církevněslovanská legenda o sv. Václavu

  • Original language description

    Tato práce poskytuje základní analýzu překladové technky používané ve Druhé staroslověnské legendě o sv. Václavu. Tato legenda patří do okruhu textů, jako je 40 homilií na evangelia Řehoře Velikého, které byly přeloženy z latiny do staroslověnštiny na území raně středověkých Čech v 11. století. Kvalita staroslověnského překladu Druhé staroslověnské legendy byla často zpochybňována. Tato skutečnost však neukazuje na překladatelovu neznalost staroslověnštiny, ale na obtížnost latinského originálu, z něhož byl vytvořen slovanský překlad. Legenda nebyla doposud podroběna důkladnější analýze, nebyl například detailněji studován vztah mezi slovanským překladem a původní latinskou legendou. V této souvislosti je nezbytné věnovat pozornost překladové technice specifických latinských syntaktických konstrukcí do staroslověnštiny, jako jsou např. ablativ absolutní, infinitivní konstrukce a konstrukce gerundií a gerundiv.

  • Czech name

    Druhá církevněslovanská legenda o sv. Václavu

  • Czech description

    Tato práce poskytuje základní analýzu překladové technky používané ve Druhé staroslověnské legendě o sv. Václavu. Tato legenda patří do okruhu textů, jako je 40 homilií na evangelia Řehoře Velikého, které byly přeloženy z latiny do staroslověnštiny na území raně středověkých Čech v 11. století. Kvalita staroslověnského překladu Druhé staroslověnské legendy byla často zpochybňována. Tato skutečnost však neukazuje na překladatelovu neznalost staroslověnštiny, ale na obtížnost latinského originálu, z něhož byl vytvořen slovanský překlad. Legenda nebyla doposud podroběna důkladnější analýze, nebyl například detailněji studován vztah mezi slovanským překladem a původní latinskou legendou. V této souvislosti je nezbytné věnovat pozornost překladové technice specifických latinských syntaktických konstrukcí do staroslověnštiny, jako jsou např. ablativ absolutní, infinitivní konstrukce a konstrukce gerundií a gerundiv.

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    Latinitas in the Slavonic world

  • ISBN

    978-3-631-73750-7

  • ISSN

    0170-1320

  • e-ISSN

  • Number of pages

    19

  • Pages from-to

    63-81

  • Publisher name

    Peter Lang

  • Place of publication

    Berlín

  • Event location

    Macerata

  • Event date

    Sep 22, 2014

  • Type of event by nationality

    EUR - Evropská akce

  • UT code for WoS article