The second Church Slavonic Vita of Saint Wenceslas
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F18%3A00498664" target="_blank" >RIV/68378017:_____/18:00498664 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="http://dx.doi.org/10.3726/b12285" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.3726/b12285</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.3726/b12285" target="_blank" >10.3726/b12285</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Druhá církevněslovanská legenda o sv. Václavu
Original language description
Tato práce poskytuje základní analýzu překladové technky používané ve Druhé staroslověnské legendě o sv. Václavu. Tato legenda patří do okruhu textů, jako je 40 homilií na evangelia Řehoře Velikého, které byly přeloženy z latiny do staroslověnštiny na území raně středověkých Čech v 11. století. Kvalita staroslověnského překladu Druhé staroslověnské legendy byla často zpochybňována. Tato skutečnost však neukazuje na překladatelovu neznalost staroslověnštiny, ale na obtížnost latinského originálu, z něhož byl vytvořen slovanský překlad. Legenda nebyla doposud podroběna důkladnější analýze, nebyl například detailněji studován vztah mezi slovanským překladem a původní latinskou legendou. V této souvislosti je nezbytné věnovat pozornost překladové technice specifických latinských syntaktických konstrukcí do staroslověnštiny, jako jsou např. ablativ absolutní, infinitivní konstrukce a konstrukce gerundií a gerundiv.
Czech name
Druhá církevněslovanská legenda o sv. Václavu
Czech description
Tato práce poskytuje základní analýzu překladové technky používané ve Druhé staroslověnské legendě o sv. Václavu. Tato legenda patří do okruhu textů, jako je 40 homilií na evangelia Řehoře Velikého, které byly přeloženy z latiny do staroslověnštiny na území raně středověkých Čech v 11. století. Kvalita staroslověnského překladu Druhé staroslověnské legendy byla často zpochybňována. Tato skutečnost však neukazuje na překladatelovu neznalost staroslověnštiny, ale na obtížnost latinského originálu, z něhož byl vytvořen slovanský překlad. Legenda nebyla doposud podroběna důkladnější analýze, nebyl například detailněji studován vztah mezi slovanským překladem a původní latinskou legendou. V této souvislosti je nezbytné věnovat pozornost překladové technice specifických latinských syntaktických konstrukcí do staroslověnštiny, jako jsou např. ablativ absolutní, infinitivní konstrukce a konstrukce gerundií a gerundiv.
Classification
Type
D - Article in proceedings
CEP classification
—
OECD FORD branch
60202 - Specific languages
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Article name in the collection
Latinitas in the Slavonic world
ISBN
978-3-631-73750-7
ISSN
0170-1320
e-ISSN
—
Number of pages
19
Pages from-to
63-81
Publisher name
Peter Lang
Place of publication
Berlín
Event location
Macerata
Event date
Sep 22, 2014
Type of event by nationality
EUR - Evropská akce
UT code for WoS article
—