When two do the same thing: two times two translations of the same text into Czech in the 16th century
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F22%3A00562303" target="_blank" >RIV/68378092:_____/22:00562303 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://asjournals.lib.cas.cz/ceskaliteratura/article/uuid:27f6e8cd-3692-4eba-9a33-fbda22f9f683" target="_blank" >https://asjournals.lib.cas.cz/ceskaliteratura/article/uuid:27f6e8cd-3692-4eba-9a33-fbda22f9f683</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.51305/cl.2022.04.01" target="_blank" >10.51305/cl.2022.04.01</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Když dva dělají totéž: dvakrát dva překlady téhož textu do češtiny v 16. století
Original language description
Tento článek analyzuje překlady Ep. 5,27 Marsilia Ficina (Veritas de institutione principis): práci anonymního překladatele (snad Ř. Hrubý) a pozdější překlad O. Velenského. Článek také analyzuje překlady spisu Historia Bohemica, který sepsal Aeneas Silvius (Konáč, 1510, Adam, 1585). První ficinovský překlad zjednodušuje antické reálie, vyhýbá se latinským infinitivním konstrukcím a tlumočí některá slova dvěma výrazy (multiplikace). Velenský v češtině napodobuje latinskou gramatiku. Konáč inklinuje k metodě verbum e verbo, ale substituuje slova považovaná utrakvistickými čtenáři za kritická. Adam překládá věrně, ale stejně jako první ficinovský překladatel používá v překladu multiplikaci. Styl překladu byl u literárně náročných textů ovlivněn odhadem čtenářských dovedností ze strany překladatelů/vydavatelů.
Czech name
Když dva dělají totéž: dvakrát dva překlady téhož textu do češtiny v 16. století
Czech description
Tento článek analyzuje překlady Ep. 5,27 Marsilia Ficina (Veritas de institutione principis): práci anonymního překladatele (snad Ř. Hrubý) a pozdější překlad O. Velenského. Článek také analyzuje překlady spisu Historia Bohemica, který sepsal Aeneas Silvius (Konáč, 1510, Adam, 1585). První ficinovský překlad zjednodušuje antické reálie, vyhýbá se latinským infinitivním konstrukcím a tlumočí některá slova dvěma výrazy (multiplikace). Velenský v češtině napodobuje latinskou gramatiku. Konáč inklinuje k metodě verbum e verbo, ale substituuje slova považovaná utrakvistickými čtenáři za kritická. Adam překládá věrně, ale stejně jako první ficinovský překladatel používá v překladu multiplikaci. Styl překladu byl u literárně náročných textů ovlivněn odhadem čtenářských dovedností ze strany překladatelů/vydavatelů.
Classification
Type
J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
<a href="/en/project/GA19-05654S" target="_blank" >GA19-05654S: The Czech of Daniel Adam of Veleslavín</a><br>
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2022
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Česká literatura
ISSN
0009-0468
e-ISSN
2571-094X
Volume of the periodical
70
Issue of the periodical within the volume
4
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
34
Pages from-to
395-428
UT code for WoS article
000905053000001
EID of the result in the Scopus database
2-s2.0-85139514447