To the reader's reception of Spanish amusing prose of the Golden Age in in Czech lands during the 16th?18th century (A contribution to the history of reading and reading problems of imported foreign literary production in the Czech Republic of the earlymodern period)
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00023272%3A_____%2F12%3A%230001957" target="_blank" >RIV/00023272:_____/12:#0001957 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Ke čtenářské recepci španělské zábavné prózy Zlatého věku v českých zemích v 16.?18. století (Příspěvek k problematice dějin četby a čtení importované cizojazyčné knižní produkce v českých zemích raného novověku)
Original language description
Autorka se v první části svého příspěvku zabývá obecně metodologickými aspekty výzkumu dějin četby, čtenářské recepce, interdisciplinárním charakterem tohoto společenskovědního oboru. . V druhé části na příkladu renesančního španělského rytířského románuautorka informuje o čtenářské recepci tohoto druhu zábavné literatury v originále i v překladech do francouzštiny a italštiny ve středoevropském kulturním kontextu 16.?18. století. Česká literatura a kultura raného novověku nebyla uzavřena inspirujícímuvlivu španělské zábavné literatury Zlatého věku, její recepce však byla spíše v oblasti čtenářského konzumu, tedy v pasivnější formě recepce. Ta byla omezena na vzdělanější vrstvy čtenářů, kteří byli schopni tuto literaturu přijímat v originále nebo v překladech do italštiny, francouzštiny či němčiny (vrstvy šlechtické, církevní a měšťanská inteligence). Překlady nebo adaptace do češtiny se objevily až v polovině 19. století.
Czech name
Ke čtenářské recepci španělské zábavné prózy Zlatého věku v českých zemích v 16.?18. století (Příspěvek k problematice dějin četby a čtení importované cizojazyčné knižní produkce v českých zemích raného novověku)
Czech description
Autorka se v první části svého příspěvku zabývá obecně metodologickými aspekty výzkumu dějin četby, čtenářské recepce, interdisciplinárním charakterem tohoto společenskovědního oboru. . V druhé části na příkladu renesančního španělského rytířského románuautorka informuje o čtenářské recepci tohoto druhu zábavné literatury v originále i v překladech do francouzštiny a italštiny ve středoevropském kulturním kontextu 16.?18. století. Česká literatura a kultura raného novověku nebyla uzavřena inspirujícímuvlivu španělské zábavné literatury Zlatého věku, její recepce však byla spíše v oblasti čtenářského konzumu, tedy v pasivnější formě recepce. Ta byla omezena na vzdělanější vrstvy čtenářů, kteří byli schopni tuto literaturu přijímat v originále nebo v překladech do italštiny, francouzštiny či němčiny (vrstvy šlechtické, církevní a měšťanská inteligence). Překlady nebo adaptace do češtiny se objevily až v polovině 19. století.
Classification
Type
J<sub>x</sub> - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AF - Documentation, librarianship, work with information
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Others
Publication year
2012
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Studia Bibliographica Posoniensia
ISSN
1337-0723
e-ISSN
—
Volume of the periodical
—
Issue of the periodical within the volume
2012
Country of publishing house
SK - SLOVAKIA
Number of pages
22
Pages from-to
64-85
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—