Translations of Czech literature in Mexico: stories of the translation genesis from the point of view of translators
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10432129" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10432129 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=xqfmDp3SKn" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=xqfmDp3SKn</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.25" target="_blank" >10.14712/24646830.2021.25</a>
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Překlady české literatury v Mexiku: příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů
Original language description
Příspěvek se zaměřuje na specifika překladů české literatury do španělštiny vydaných v Mexiku, na roli překladatele v procesu vydávání překladů a na samotnou genezi překladu. Prvním cílem je prodiskutovat zvláštnosti literárního překladu z češtiny do španělštiny na pozadí knižního trhu ve španělsky mluvících zemích a upozornit na specifickou roli Španělska a různé kontexty překladatelské produkce v Latinské Americe. Druhým cílem příspěvku je nechat hovořit pět dotazovaných překladatelů a na základě informací získaných rozhovory interpretovat proces překladu na ose autor-originál-překladatel-vydavatel-překlad-čtenář. Hlavní část příspěvku tvoří jednotlivá svědectví soudobých překladatelů, jejichž překlady české literatury byly publikovány v Mexiku, která přinesla nový pohled na téma mexických překladů české literatury a cenné informace o okolnostech vzniku konkrétního překladatelského díla.
Czech name
Překlady české literatury v Mexiku: příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů
Czech description
Příspěvek se zaměřuje na specifika překladů české literatury do španělštiny vydaných v Mexiku, na roli překladatele v procesu vydávání překladů a na samotnou genezi překladu. Prvním cílem je prodiskutovat zvláštnosti literárního překladu z češtiny do španělštiny na pozadí knižního trhu ve španělsky mluvících zemích a upozornit na specifickou roli Španělska a různé kontexty překladatelské produkce v Latinské Americe. Druhým cílem příspěvku je nechat hovořit pět dotazovaných překladatelů a na základě informací získaných rozhovory interpretovat proces překladu na ose autor-originál-překladatel-vydavatel-překlad-čtenář. Hlavní část příspěvku tvoří jednotlivá svědectví soudobých překladatelů, jejichž překlady české literatury byly publikovány v Mexiku, která přinesla nový pohled na téma mexických překladů české literatury a cenné informace o okolnostech vzniku konkrétního překladatelského díla.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Translatologica Pragensia
ISSN
1802-4378
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2021
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
15
Pages from-to
87-101
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—