Informal Czech and French Language in the Context of Literary Translation : Translation of Colloquialisms in the Short Stories by Guy de Maupassant
Result description
In its theoretical part, the paper deals with typical features of spoken French and Czech as well as the distribution of these features in both languages. A description of phonological, morphological, lexical and syntactic elements of substandard Frenchand Czech is included. The paper emphasizes differences between stratification of French and Czech that make literary translation of spoken language more diffcult. The second part of the paper is devoted to a comparative translation analysis of Guy de Maupassant's short story L'ivrogne [The Drunkard] and its two Czech translations (the one from 1902 and the one from 1965), and focuses on the way the translators express informality of Maupassant's language. A final critical evaluation of the translationsis given in the conclusion.
Keywords
translation analysisGuy de Maupassantlanguage stratificationinformal languagetranslation of spoken language
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
Result on the web
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
francouzština
Original language name
La langue parlée en français et en tch?que dans le contexte de la traduction littéraire : Traduction du français parlé dans les contes de Guy de Maupassant
Original language description
La partie théorique de l'article compare les aspects de la langue parlée en français et en tch?que et la distribution de ces aspects dans chacune des deux langues. La description des traits phonologiques, morphologiques, lexicaux et syntactiques du français et du tch?que substandard est incluse. Ceci permet de voir que les différences dans la stratification (hiérarchisation des variétés linguistiques sur le plan diastratique) de ces deux langues peuvent constituer un obstacle pour la traduction du langage parlé dans les textes littéraires. La deuxi?me partie de l'article est consacrée a l'analyse traductologique de deux traductions tch?ques du conte de Guy de Maupassant Ivrogne. Les exemples concrets tirés des deux traductions (l'une de 1906, l'autre des années soixante) nous permettent de comparer des procédés dont les traducteurs se sont servis pour transmettre l'aspect de l'oralité du conte.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
Jx - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2014
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Verbum [online]
ISSN
1588-4309
e-ISSN
—
Volume of the periodical
14
Issue of the periodical within the volume
1-2
Country of publishing house
HU - HUNGARY
Number of pages
9
Pages from-to
255-263
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—
Basic information
Result type
Jx - Unclassified - Peer-reviewed scientific article (Jimp, Jsc and Jost)
CEP
AI - Linguistics
Year of implementation
2014