All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

French literature in the Czech translations after 1889. 25 years without censorship

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10389534" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10389534 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury

  • Original language description

    Analýza bibliografického korpusu francouzsky psaných beletristických knih, které vyšly v českých překladech v rozmezí let 1989 až 2013, ukazuje některé známé skutečnosti, ale i různé zajímavé nečekané detaily. Snaží se najít odpovědi na otázky typu: Jak známe francouzskou literaturu? Co si na ní ceníme? Máme možnost si česky přečíst všechny důležité knihy francouzských autorů? Zdá se, že čeští čtenáři vyhledávají především dobrodružné příběhy, ať už jim je poskytují romány z devatenáctého století, anebo díla současná. Literatura s komerčním potenciálem vede - ale jak se daří nakladatelům odhadnout, které knihy půjdou na odbyt? Ukazuje se, že nestačí vsadit na to, že se kniha stala bestsellerem ve Francii. Obecně se vyplatí vydávat tituly napsané na základě historických událostí, společenské romány, detektivky nebo sci-fi. Na řadu ovšem přicházejí i erotické novely autorů jako Apollinaire nebo Musset, popřípadě Simenon, a pro hloubavější povahy raději Malý Princ. Absolutní &quot;francouzskou&quot; jedničkou je u nás však dlouhodobě Jules Verne.

  • Czech name

    Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury

  • Czech description

    Analýza bibliografického korpusu francouzsky psaných beletristických knih, které vyšly v českých překladech v rozmezí let 1989 až 2013, ukazuje některé známé skutečnosti, ale i různé zajímavé nečekané detaily. Snaží se najít odpovědi na otázky typu: Jak známe francouzskou literaturu? Co si na ní ceníme? Máme možnost si česky přečíst všechny důležité knihy francouzských autorů? Zdá se, že čeští čtenáři vyhledávají především dobrodružné příběhy, ať už jim je poskytují romány z devatenáctého století, anebo díla současná. Literatura s komerčním potenciálem vede - ale jak se daří nakladatelům odhadnout, které knihy půjdou na odbyt? Ukazuje se, že nestačí vsadit na to, že se kniha stala bestsellerem ve Francii. Obecně se vyplatí vydávat tituly napsané na základě historických událostí, společenské romány, detektivky nebo sci-fi. Na řadu ovšem přicházejí i erotické novely autorů jako Apollinaire nebo Musset, popřípadě Simenon, a pro hloubavější povahy raději Malý Princ. Absolutní &quot;francouzskou&quot; jedničkou je u nás však dlouhodobě Jules Verne.

Classification

  • Type

    B - Specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • ISBN

    978-80-246-3868-3

  • Number of pages

    242

  • Publisher name

    Karolinum

  • Place of publication

    Praha

  • UT code for WoS book