The Contemporary Reception of Jiří Levý in Spain and Latin America
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10390072" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10390072 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Současná recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice
Original language description
Cílem článku je popsat recepci díla Jiřího Levého ve Španělsku a v Iberoamerice, konkrétně v Kolumbii a Brazílii. Přestože Levý své koncepce definoval před více než padesáti lety, dosud neztratily svoji platnost. Levého stěžejní dílo Umění překladu vyšlo poprvé v roce 1963 a dodnes se dočkalo třech reedicí, a to v letech 1983, 1998 a 2012. Kniha byla sepsána v češtině, tedy v minoritním jazyce, což je jeden z hlavních důvodů, proč stála poměrně dlouhou dobu stranou zájmu odborné veřejnosti. Mezinárodní translatologie se postupně seznámila s Levého bádáním o překladu prostřednictvím německého překladu, jenž byl publikován záhy po vydání českého originálu v roce 1969 a jehož se zhostil Walter Schamschula (Levý svůj text pro účely německého překladu upravil, především nahradil české příklady německými, tato předloha pochází z roku 1967). Teprve v roce 2011 se Umění překladu dočkalo anglického překladu. Recepce Levého díla není ve španělsky a portugalsky mluvící oblasti tak neznámá, jak by se mohla na první pohled zdát. Levý má v těchto regionech své obdivovatele, kteří šíří jeho myšlenky (Vega ve španělštině a Neckel v portugalštině). I latinskoamerické translatologické časopisy publikovaly monotematická čísla věnovaná tomuto českému teoretikovi překladu (Brazílie, Scientia Traductionis, 2012 Kolumbie, Mutatis Mutandis, 2016). Také vyšla antologie Levého nejvýznamnějších textů ve španělštině s názvem Jiří Levý: una concepción (re)descubierta (2013) a byla obhájena dizertační práce Filipeho Neckela, což je komentovaný překlad Levého Umění překladu do portugalštiny. Dnes jsou již koncepty Jiřího Levého přístupné široké odborné veřejnosti v nejrůznějších jazykových verzích, a nejen že jsou čteny se zájmem, ale jsou hojně využívány při nejrůznějších výzkumech a podněcují tak další bádání v translatologii. Znalost jeho teoretických poznatků může přispět k vzájemné výměně na poli translatologie a k hledání styčných bodů mezi českou a hispano- či lusofonní teorií překladu (např. cenzura, nepřímý překlad či převod vnitrojazykových variant).
Czech name
Současná recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice
Czech description
Cílem článku je popsat recepci díla Jiřího Levého ve Španělsku a v Iberoamerice, konkrétně v Kolumbii a Brazílii. Přestože Levý své koncepce definoval před více než padesáti lety, dosud neztratily svoji platnost. Levého stěžejní dílo Umění překladu vyšlo poprvé v roce 1963 a dodnes se dočkalo třech reedicí, a to v letech 1983, 1998 a 2012. Kniha byla sepsána v češtině, tedy v minoritním jazyce, což je jeden z hlavních důvodů, proč stála poměrně dlouhou dobu stranou zájmu odborné veřejnosti. Mezinárodní translatologie se postupně seznámila s Levého bádáním o překladu prostřednictvím německého překladu, jenž byl publikován záhy po vydání českého originálu v roce 1969 a jehož se zhostil Walter Schamschula (Levý svůj text pro účely německého překladu upravil, především nahradil české příklady německými, tato předloha pochází z roku 1967). Teprve v roce 2011 se Umění překladu dočkalo anglického překladu. Recepce Levého díla není ve španělsky a portugalsky mluvící oblasti tak neznámá, jak by se mohla na první pohled zdát. Levý má v těchto regionech své obdivovatele, kteří šíří jeho myšlenky (Vega ve španělštině a Neckel v portugalštině). I latinskoamerické translatologické časopisy publikovaly monotematická čísla věnovaná tomuto českému teoretikovi překladu (Brazílie, Scientia Traductionis, 2012 Kolumbie, Mutatis Mutandis, 2016). Také vyšla antologie Levého nejvýznamnějších textů ve španělštině s názvem Jiří Levý: una concepción (re)descubierta (2013) a byla obhájena dizertační práce Filipeho Neckela, což je komentovaný překlad Levého Umění překladu do portugalštiny. Dnes jsou již koncepty Jiřího Levého přístupné široké odborné veřejnosti v nejrůznějších jazykových verzích, a nejen že jsou čteny se zájmem, ale jsou hojně využívány při nejrůznějších výzkumech a podněcují tak další bádání v translatologii. Znalost jeho teoretických poznatků může přispět k vzájemné výměně na poli translatologie a k hledání styčných bodů mezi českou a hispano- či lusofonní teorií překladu (např. cenzura, nepřímý překlad či převod vnitrojazykových variant).
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Acta Universitatis Carolinae. Philologica
ISSN
0567-8269
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2018
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
12
Pages from-to
143-154
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—