All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

The Contemporary Reception of Jiří Levý in Spain and Latin America

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10390072" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10390072 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Současná recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice

  • Original language description

    Cílem článku je popsat recepci díla Jiřího Levého ve Španělsku a v Iberoamerice, konkrétně v Kolumbii a Brazílii. Přestože Levý své koncepce definoval před více než padesáti lety, dosud neztratily svoji platnost. Levého stěžejní dílo Umění překladu vyšlo poprvé v roce 1963 a dodnes se dočkalo třech reedicí, a to v letech 1983, 1998 a 2012. Kniha byla sepsána v češtině, tedy v minoritním jazyce, což je jeden z hlavních důvodů, proč stála poměrně dlouhou dobu stranou zájmu odborné veřejnosti. Mezinárodní translatologie se postupně seznámila s Levého bádáním o překladu prostřednictvím německého překladu, jenž byl publikován záhy po vydání českého originálu v roce 1969 a jehož se zhostil Walter Schamschula (Levý svůj text pro účely německého překladu upravil, především nahradil české příklady německými, tato předloha pochází z roku 1967). Teprve v roce 2011 se Umění překladu dočkalo anglického překladu. Recepce Levého díla není ve španělsky a portugalsky mluvící oblasti tak neznámá, jak by se mohla na první pohled zdát. Levý má v těchto regionech své obdivovatele, kteří šíří jeho myšlenky (Vega ve španělštině a Neckel v portugalštině). I latinskoamerické translatologické časopisy publikovaly monotematická čísla věnovaná tomuto českému teoretikovi překladu (Brazílie, Scientia Traductionis, 2012 Kolumbie, Mutatis Mutandis, 2016). Také vyšla antologie Levého nejvýznamnějších textů ve španělštině s názvem Jiří Levý: una concepción (re)descubierta (2013) a byla obhájena dizertační práce Filipeho Neckela, což je komentovaný překlad Levého Umění překladu do portugalštiny. Dnes jsou již koncepty Jiřího Levého přístupné široké odborné veřejnosti v nejrůznějších jazykových verzích, a nejen že jsou čteny se zájmem, ale jsou hojně využívány při nejrůznějších výzkumech a podněcují tak další bádání v translatologii. Znalost jeho teoretických poznatků může přispět k vzájemné výměně na poli translatologie a k hledání styčných bodů mezi českou a hispano- či lusofonní teorií překladu (např. cenzura, nepřímý překlad či převod vnitrojazykových variant).

  • Czech name

    Současná recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice

  • Czech description

    Cílem článku je popsat recepci díla Jiřího Levého ve Španělsku a v Iberoamerice, konkrétně v Kolumbii a Brazílii. Přestože Levý své koncepce definoval před více než padesáti lety, dosud neztratily svoji platnost. Levého stěžejní dílo Umění překladu vyšlo poprvé v roce 1963 a dodnes se dočkalo třech reedicí, a to v letech 1983, 1998 a 2012. Kniha byla sepsána v češtině, tedy v minoritním jazyce, což je jeden z hlavních důvodů, proč stála poměrně dlouhou dobu stranou zájmu odborné veřejnosti. Mezinárodní translatologie se postupně seznámila s Levého bádáním o překladu prostřednictvím německého překladu, jenž byl publikován záhy po vydání českého originálu v roce 1969 a jehož se zhostil Walter Schamschula (Levý svůj text pro účely německého překladu upravil, především nahradil české příklady německými, tato předloha pochází z roku 1967). Teprve v roce 2011 se Umění překladu dočkalo anglického překladu. Recepce Levého díla není ve španělsky a portugalsky mluvící oblasti tak neznámá, jak by se mohla na první pohled zdát. Levý má v těchto regionech své obdivovatele, kteří šíří jeho myšlenky (Vega ve španělštině a Neckel v portugalštině). I latinskoamerické translatologické časopisy publikovaly monotematická čísla věnovaná tomuto českému teoretikovi překladu (Brazílie, Scientia Traductionis, 2012 Kolumbie, Mutatis Mutandis, 2016). Také vyšla antologie Levého nejvýznamnějších textů ve španělštině s názvem Jiří Levý: una concepción (re)descubierta (2013) a byla obhájena dizertační práce Filipeho Neckela, což je komentovaný překlad Levého Umění překladu do portugalštiny. Dnes jsou již koncepty Jiřího Levého přístupné široké odborné veřejnosti v nejrůznějších jazykových verzích, a nejen že jsou čteny se zájmem, ale jsou hojně využívány při nejrůznějších výzkumech a podněcují tak další bádání v translatologii. Znalost jeho teoretických poznatků může přispět k vzájemné výměně na poli translatologie a k hledání styčných bodů mezi českou a hispano- či lusofonní teorií překladu (např. cenzura, nepřímý překlad či převod vnitrojazykových variant).

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    2018

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    12

  • Pages from-to

    143-154

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database