All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Applications of the InterCorp Parallel Corpus in Czech-Polish Translation Lexicography

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10426333" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10426333 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2R_idpEngb" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2R_idpEngb</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii

  • Original language description

    Článek se věnuje využití paralelního korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii. Vybrané frazémy jsou příkladem možností využití paralelního korpusu k identifikaci překladových protějšků. Příklady uvedené v článku poukazují na různé druhy omezení, která mohou způsobovat problémy při zjišťování vzájemné ekvivalence polských a českých frazémů. V článku jsou také popsány některé výhody a nevýhody využití titulků, které jsou v InterCorpu hojně zastoupeny, v procesu zjišťování ekvivalence. jako východisko analýzy, která ukázala hodnotu korpusového materiálu a nástrojů pro tvorbu slovníkových hesel, autor použil vybrané frazémy z Velkého česko-polského frazeologického slovníku (Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny), sestaveného tradičním způsobem bez odkazu na korpus Článek je příspěvkem k teoretickému výzkumu současných směrů vývoje překladové lexikografie.

  • Czech name

    Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii

  • Czech description

    Článek se věnuje využití paralelního korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii. Vybrané frazémy jsou příkladem možností využití paralelního korpusu k identifikaci překladových protějšků. Příklady uvedené v článku poukazují na různé druhy omezení, která mohou způsobovat problémy při zjišťování vzájemné ekvivalence polských a českých frazémů. V článku jsou také popsány některé výhody a nevýhody využití titulků, které jsou v InterCorpu hojně zastoupeny, v procesu zjišťování ekvivalence. jako východisko analýzy, která ukázala hodnotu korpusového materiálu a nástrojů pro tvorbu slovníkových hesel, autor použil vybrané frazémy z Velkého česko-polského frazeologického slovníku (Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny), sestaveného tradičním způsobem bez odkazu na korpus Článek je příspěvkem k teoretickému výzkumu současných směrů vývoje překladové lexikografie.

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2018

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Časopis pro moderní filologii [online]

  • ISSN

    2336-6591

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    100

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    17

  • Pages from-to

    206-222

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85061269876