Applications of the InterCorp Parallel Corpus in Czech-Polish Translation Lexicography
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10426333" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10426333 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2R_idpEngb" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2R_idpEngb</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii
Original language description
Článek se věnuje využití paralelního korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii. Vybrané frazémy jsou příkladem možností využití paralelního korpusu k identifikaci překladových protějšků. Příklady uvedené v článku poukazují na různé druhy omezení, která mohou způsobovat problémy při zjišťování vzájemné ekvivalence polských a českých frazémů. V článku jsou také popsány některé výhody a nevýhody využití titulků, které jsou v InterCorpu hojně zastoupeny, v procesu zjišťování ekvivalence. jako východisko analýzy, která ukázala hodnotu korpusového materiálu a nástrojů pro tvorbu slovníkových hesel, autor použil vybrané frazémy z Velkého česko-polského frazeologického slovníku (Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny), sestaveného tradičním způsobem bez odkazu na korpus Článek je příspěvkem k teoretickému výzkumu současných směrů vývoje překladové lexikografie.
Czech name
Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii
Czech description
Článek se věnuje využití paralelního korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii. Vybrané frazémy jsou příkladem možností využití paralelního korpusu k identifikaci překladových protějšků. Příklady uvedené v článku poukazují na různé druhy omezení, která mohou způsobovat problémy při zjišťování vzájemné ekvivalence polských a českých frazémů. V článku jsou také popsány některé výhody a nevýhody využití titulků, které jsou v InterCorpu hojně zastoupeny, v procesu zjišťování ekvivalence. jako východisko analýzy, která ukázala hodnotu korpusového materiálu a nástrojů pro tvorbu slovníkových hesel, autor použil vybrané frazémy z Velkého česko-polského frazeologického slovníku (Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny), sestaveného tradičním způsobem bez odkazu na korpus Článek je příspěvkem k teoretickému výzkumu současných směrů vývoje překladové lexikografie.
Classification
Type
J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
—
Others
Publication year
2018
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Časopis pro moderní filologii [online]
ISSN
2336-6591
e-ISSN
—
Volume of the periodical
100
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
17
Pages from-to
206-222
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
2-s2.0-85061269876