All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Use of parallel corpus in translation studies (based on the Czech-Polish InterCorp)

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10426155" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10426155 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=kpoI2RAEgt" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=kpoI2RAEgt</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14746/bo.2019.2.5" target="_blank" >10.14746/bo.2019.2.5</a>

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě Česko-polského InterCorpu)

  • Original language description

    Tento článek je věnován využití paralelního korpusu InterCorp v teorii překladu.Ve výzkumu byly použity vybrané fráze, které ukazují možnosti využití paralel- ního korpusu InterCorp. Zvláštní pozornost byla věnována rovnocennosti překladů a jeho kritériem s ohledem na materiál z paralelního korpusu. Také byla popsána specificita česko-polského a polsko-českého překladu, který poskytoval kontext pro konkrétní zdroje InterCorp. Analýza ukázala užitečnost materiálu korpusu při hledání vhodných překladatelských řešení. Článek přispívá k teoretickému badání, které ukazuje úlohu paralelních korpusů v práci překladatele.

  • Czech name

    Využití paralelního korpusu v translatologii (na základě Česko-polského InterCorpu)

  • Czech description

    Tento článek je věnován využití paralelního korpusu InterCorp v teorii překladu.Ve výzkumu byly použity vybrané fráze, které ukazují možnosti využití paralel- ního korpusu InterCorp. Zvláštní pozornost byla věnována rovnocennosti překladů a jeho kritériem s ohledem na materiál z paralelního korpusu. Také byla popsána specificita česko-polského a polsko-českého překladu, který poskytoval kontext pro konkrétní zdroje InterCorp. Analýza ukázala užitečnost materiálu korpusu při hledání vhodných překladatelských řešení. Článek přispívá k teoretickému badání, které ukazuje úlohu paralelních korpusů v práci překladatele.

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2019

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Bohemistyka

  • ISSN

    1642-9893

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    2019

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    PL - POLAND

  • Number of pages

    23

  • Pages from-to

    194-216

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85066138008