All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Project-based teaching in translator training using literary texts for children

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10424792" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10424792 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Práce s literárními texty v překladatelských seminářích na příkladu dětské literatury

  • Original language description

    V této kapitole se pokusíme nastínit, jakým způsobem lze ve výuce překladu pracovat s literárními texty. Zaměříme se konkrétně na dětskou literaturu a nabídneme ukázky převodu z/do (ne)mateřského jazyka, tj. překlady z němčiny do češtiny a naopak. Rovněž popíšeme klady či případná úskalí projektové výuky při práci s literárními texty v překladatelských seminářích a ukážeme, že tato organizační forma výuky může simulovat, či dokonce umožnit realizaci reálné překladatelské zakázky, a propojit tak studenty se samotnou praxí. V neposlední řadě se zamyslíme nad tím, zda tyto projekty realizované v rámci oborové studia překladatelství mohou být inspirativní a užitečné pro neoborové studenty a zda překlad literárních textů může sloužit jako didaktický nástroj při výuce cizích jazyků.

  • Czech name

    Práce s literárními texty v překladatelských seminářích na příkladu dětské literatury

  • Czech description

    V této kapitole se pokusíme nastínit, jakým způsobem lze ve výuce překladu pracovat s literárními texty. Zaměříme se konkrétně na dětskou literaturu a nabídneme ukázky převodu z/do (ne)mateřského jazyka, tj. překlady z němčiny do češtiny a naopak. Rovněž popíšeme klady či případná úskalí projektové výuky při práci s literárními texty v překladatelských seminářích a ukážeme, že tato organizační forma výuky může simulovat, či dokonce umožnit realizaci reálné překladatelské zakázky, a propojit tak studenty se samotnou praxí. V neposlední řadě se zamyslíme nad tím, zda tyto projekty realizované v rámci oborové studia překladatelství mohou být inspirativní a užitečné pro neoborové studenty a zda překlad literárních textů může sloužit jako didaktický nástroj při výuce cizích jazyků.

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Kdopak by se překladu bál? Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II.

  • ISBN

    978-80-244-5855-7

  • Number of pages of the result

    11

  • Pages from-to

    91-101

  • Number of pages of the book

    156

  • Publisher name

    Univerzita Palackého v Olomouci

  • Place of publication

    Olomouc

  • UT code for WoS chapter