All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Jiří Levý'sThe Art of Translation: from the Genesis of the Original to its Reception in the Spanish and Portuguese-speaking World

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10430510" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10430510 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=wkIek2sSiD" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=wkIek2sSiD</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i1.13019" target="_blank" >10.21071/hikma.v20i1.13019</a>

Alternative languages

  • Result language

    španělština

  • Original language name

    El arte de la traducción de Jiří Levý: desde la génesis del original hasta su recepción en el mundo hispanófono y lusófono

  • Original language description

    En este artículo tratamos de describir la génesis de la obra fundamental de Jiři Levý El arte de la traducción (1963) desde los primeros años de la década de los cincuenta, así como los avatares de su accidentada recepción internacional hasta la actualidad. La primera edición checa de la obra fue precedida por toda una serie investigaciones interdisciplinarias de las que queda constancia en artículos, manuales, conferencias y notas manuscritas. Este proceso se prolongó en las traducciones al alemán y al ruso de la obra (1969 y 1974), en las cuales Levý colaboró estrechamente con sus traductores realizando adaptaciones y modificaciones de diversos tipos para acercar la obra a sus receptores en las culturas de destino. En particular, la traducción alemana fue importante porque sirvió para difundir las ideas de Levý en el extranjero y también porque fungió, junto con el original checo, como patrón en la segunda edición checa de la obra, preparada por Karel Hausenblas en 1983, y que ha servido de modelo para todas las ediciones posteriores. Durante mucho tiempo la obra de Levý permaneció desconocida para el público internacional por motivos de índole lingüística y política, entre otros. Sin embargo, en la última década hemos presenciado un renacimiento del interés por su concepción teórica, evidenciado en la aparición de nuevas traducciones, a la que se considera como precursora de inquietudes teóricas contemporáneas.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60205 - Literary theory

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2021

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Hikma

  • ISSN

    1579-9794

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    20

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    ES - SPAIN

  • Number of pages

    20

  • Pages from-to

    255-274

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85105788258