All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Translation As a Cultural and Literary Artefact Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren Translation As a Cultural and Literary Artefact Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren Translation As a Cultural and Literary Artefact Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10438451" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10438451 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=SlHide0nhG" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=SlHide0nhG</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

  • Original language name

    Prevod kot kulturni in literarni artefakt : Primerjava dveh čeških prevodov Prešernove pesmi Slovo od mladosti

  • Original language description

    V prispevku analiziram dva prevoda Prešernove pesmi Slovo od mladosti kot kulturna in literarna artefakta: prevod Františka Ladislava Čelakovskega (1799-1852) iz leta 1832 (izdan v časopisu Časopis českého Muzea) kot tipičen prevod romantičnega ustvarjalca in enega od začetnikov prevajanja umetniških del na Češkem ter prevod taiste Prešernove pesmi Josefa Hiršala (1920-2003), ki je bil izdan v knjigi France Prešeren, Můj sen šel po hladině, 1978. Pri analizi drugega prevoda ugotavljam, kako se izraža modernizem v prevajalski strategiji. Prevod je primer jezikovne mojstrovine slavnega pesnika eksperimentalne poezije in znanega prevajalca (zaradi političnih razmer se je pod prevod podpisal urednik knjige Viktor Kudělka). V primerjavi me zanimajo tako jezikovne in stilistične rešitve kot tudi kulturološka vprašanja in vprašanje zgodovinskega konteksta. Hiršalov modernistični prevod je izhajal iz razvoja čeških pesniških norm v šestdesetih in sedemdesetih letih 20. stoletja.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>SC</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the SCOPUS database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60205 - Literary theory

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2021

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Przekłady Literatur Słowiańskich (Online)

  • ISSN

    2353-9763

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    11

  • Issue of the periodical within the volume

    1

  • Country of publishing house

    PL - POLAND

  • Number of pages

    15

  • Pages from-to

    1-15

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85123089215