All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Translation of metaphorical idioms A case study of two English versions of Hongloumeng

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10440034" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10440034 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=dq1bhxbIqX" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=dq1bhxbIqX</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/babel.00222.su" target="_blank" >10.1075/babel.00222.su</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Translation of metaphorical idioms A case study of two English versions of Hongloumeng

  • Original language description

    Idioms are one of the most problematic areas of translation. The difficulties in translating them largely come from their semantic opacity due to &quot;the metaphorical use of the words they encompass&quot; (Saeed 2017, 489). This study investigates the strategies used in the translation of metaphorical idioms, specifically idioms with stock metaphors, which have greater metaphorical force and more salient images than dead metaphors. The translation strategies were surveyed in the two English translations of the classic Chinese novel, Hongloumeng (Dream of the red chamber). The results show that the choice of strategies is influenced by the relationship between the source language and the target language, the source text&apos;s status, and the translators&apos; specific approaches. The images in translated metaphorical idioms received special attention in terms of their removal, retention, and replacement. An analysis of the functions of strategies is also presented. The varied combinations of these strategies further attest to the difficulty in translating metaphorical idioms. Moreover, they also have a role in translators&apos; style and the effect of the target text.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60205 - Literary theory

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2021

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Babel

  • ISSN

    0521-9744

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    67

  • Issue of the periodical within the volume

    3

  • Country of publishing house

    NL - THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS

  • Number of pages

    23

  • Pages from-to

    332-354

  • UT code for WoS article

    000715944600005

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85116278985