Introducing a model for analysing translations based on Jiří Levý' approach
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10440333" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10440333 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Model translatologické analýzy podle Jiřího Levého
Original language description
V translatologii jsou známé různé modely translatologické analýzy (dále zkracováno jako "TA"). Mezi proslulé modely patří - zejména v německy mluvících zemích - model K. Reißové (Reiß 1971), v anglicky mluvících zemích pak zejména model J. Houseové (House 1997). Dalších modelů či přístupů pak napočítáme alespoň dvě desítky. Z československé teorie překladu jsou nejznámější přístupy Jiřího Levého a Antona Popoviče. Levého koncept byl aplikován v řadě konkrétních analýz (např. Molchan 2016 či Nanci 2016) a seminárních či kvalifikačních prací, přičemž se tak (zákonitě) dělo - v poměru k šíři Levého nástinu - vždy selektivně, dle potřeb daného přístupu či analyzovaných děl. Dosud patrně nejrozsáhlejší rozbor Levého koncepce kritiky překladu / TA představuje Kupková 2019. Autorka provedla vhodný sběr některých Levého postřehů k problematice, přičemž si neklade za cíl je systematizovat, nýbrž zhodnotit ve vztahu k jejich recepci slovenskými teoretiky překladu. Popisujeme-li zde přístup samotného Jiřího Levého k problematice kritiky překladu (dále zkracováno na "KP") či TA, záměrně se vyhýbáme označení "model", protože ten by předpokládal konkrétní usoustavněný, ucelený systém, který ale v Levého díle nenacházíme, byť se tématu dotýká skutečně velmi často. Z hlediska obsahu pojmů chápeme KP jako pojem nadřazený translatologické analýze. Translatologickou analýzou se rozumí analýza translátu ve srovnání s výchozím komunikátem (na rozdíl od tzv. překladatelské analýzy, jíž se označuje analýza originálu pro účely následného překladu). Termín TA zde používáme synonymně s výrazem analýza překladu. Stať je rozdělená na dva hlavní oddíly: Oddíl "Ke kritice překladu u J. Levého" pojednává o Levého pohledu na KP v obecné rovině, oddíl "K analýze překladu u J. Levého" se zaměřuje na problematiku TA a je rozdělen na část týkající se obecnějších principů TA u Levého a část nastiňující fáze vlastní analýzy, včetně konkrétních kroků v jejím rámci. Cílem je podat co nejucelenější pohled na Levého přístup ke KP, sumarizovat jeho názory z dané oblasti a vytvořit z nich metodologický komplex, dodatečně tedy rekonstruovat, sestavit jakýsi model TA na základě statí J. Levého. Text se primárně opírá o publikace Levý [1963]/1998 a Levý 1971.
Czech name
Model translatologické analýzy podle Jiřího Levého
Czech description
V translatologii jsou známé různé modely translatologické analýzy (dále zkracováno jako "TA"). Mezi proslulé modely patří - zejména v německy mluvících zemích - model K. Reißové (Reiß 1971), v anglicky mluvících zemích pak zejména model J. Houseové (House 1997). Dalších modelů či přístupů pak napočítáme alespoň dvě desítky. Z československé teorie překladu jsou nejznámější přístupy Jiřího Levého a Antona Popoviče. Levého koncept byl aplikován v řadě konkrétních analýz (např. Molchan 2016 či Nanci 2016) a seminárních či kvalifikačních prací, přičemž se tak (zákonitě) dělo - v poměru k šíři Levého nástinu - vždy selektivně, dle potřeb daného přístupu či analyzovaných děl. Dosud patrně nejrozsáhlejší rozbor Levého koncepce kritiky překladu / TA představuje Kupková 2019. Autorka provedla vhodný sběr některých Levého postřehů k problematice, přičemž si neklade za cíl je systematizovat, nýbrž zhodnotit ve vztahu k jejich recepci slovenskými teoretiky překladu. Popisujeme-li zde přístup samotného Jiřího Levého k problematice kritiky překladu (dále zkracováno na "KP") či TA, záměrně se vyhýbáme označení "model", protože ten by předpokládal konkrétní usoustavněný, ucelený systém, který ale v Levého díle nenacházíme, byť se tématu dotýká skutečně velmi často. Z hlediska obsahu pojmů chápeme KP jako pojem nadřazený translatologické analýze. Translatologickou analýzou se rozumí analýza translátu ve srovnání s výchozím komunikátem (na rozdíl od tzv. překladatelské analýzy, jíž se označuje analýza originálu pro účely následného překladu). Termín TA zde používáme synonymně s výrazem analýza překladu. Stať je rozdělená na dva hlavní oddíly: Oddíl "Ke kritice překladu u J. Levého" pojednává o Levého pohledu na KP v obecné rovině, oddíl "K analýze překladu u J. Levého" se zaměřuje na problematiku TA a je rozdělen na část týkající se obecnějších principů TA u Levého a část nastiňující fáze vlastní analýzy, včetně konkrétních kroků v jejím rámci. Cílem je podat co nejucelenější pohled na Levého přístup ke KP, sumarizovat jeho názory z dané oblasti a vytvořit z nich metodologický komplex, dodatečně tedy rekonstruovat, sestavit jakýsi model TA na základě statí J. Levého. Text se primárně opírá o publikace Levý [1963]/1998 a Levý 1971.
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2021
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Hispanística y traductología: dos pasiones. Jana Králová in honorem
ISBN
978-84-17387-76-1
Number of pages of the result
22
Pages from-to
181-202
Number of pages of the book
392
Publisher name
OMMPRESS
Place of publication
Madrid
UT code for WoS chapter
—