All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Introducing a model for analysing translations based on Jiří Levý' approach

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10440333" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10440333 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Model translatologické analýzy podle Jiřího Levého

  • Original language description

    V translatologii jsou známé různé modely translatologické analýzy (dále zkracováno jako &quot;TA&quot;). Mezi proslulé modely patří - zejména v německy mluvících zemích - model K. Reißové (Reiß 1971), v anglicky mluvících zemích pak zejména model J. Houseové (House 1997). Dalších modelů či přístupů pak napočítáme alespoň dvě desítky. Z československé teorie překladu jsou nejznámější přístupy Jiřího Levého a Antona Popoviče. Levého koncept byl aplikován v řadě konkrétních analýz (např. Molchan 2016 či Nanci 2016) a seminárních či kvalifikačních prací, přičemž se tak (zákonitě) dělo - v poměru k šíři Levého nástinu - vždy selektivně, dle potřeb daného přístupu či analyzovaných děl. Dosud patrně nejrozsáhlejší rozbor Levého koncepce kritiky překladu / TA představuje Kupková 2019. Autorka provedla vhodný sběr některých Levého postřehů k problematice, přičemž si neklade za cíl je systematizovat, nýbrž zhodnotit ve vztahu k jejich recepci slovenskými teoretiky překladu. Popisujeme-li zde přístup samotného Jiřího Levého k problematice kritiky překladu (dále zkracováno na &quot;KP&quot;) či TA, záměrně se vyhýbáme označení &quot;model&quot;, protože ten by předpokládal konkrétní usoustavněný, ucelený systém, který ale v Levého díle nenacházíme, byť se tématu dotýká skutečně velmi často. Z hlediska obsahu pojmů chápeme KP jako pojem nadřazený translatologické analýze. Translatologickou analýzou se rozumí analýza translátu ve srovnání s výchozím komunikátem (na rozdíl od tzv. překladatelské analýzy, jíž se označuje analýza originálu pro účely následného překladu). Termín TA zde používáme synonymně s výrazem analýza překladu. Stať je rozdělená na dva hlavní oddíly: Oddíl &quot;Ke kritice překladu u J. Levého&quot; pojednává o Levého pohledu na KP v obecné rovině, oddíl &quot;K analýze překladu u J. Levého&quot; se zaměřuje na problematiku TA a je rozdělen na část týkající se obecnějších principů TA u Levého a část nastiňující fáze vlastní analýzy, včetně konkrétních kroků v jejím rámci. Cílem je podat co nejucelenější pohled na Levého přístup ke KP, sumarizovat jeho názory z dané oblasti a vytvořit z nich metodologický komplex, dodatečně tedy rekonstruovat, sestavit jakýsi model TA na základě statí J. Levého. Text se primárně opírá o publikace Levý [1963]/1998 a Levý 1971.

  • Czech name

    Model translatologické analýzy podle Jiřího Levého

  • Czech description

    V translatologii jsou známé různé modely translatologické analýzy (dále zkracováno jako &quot;TA&quot;). Mezi proslulé modely patří - zejména v německy mluvících zemích - model K. Reißové (Reiß 1971), v anglicky mluvících zemích pak zejména model J. Houseové (House 1997). Dalších modelů či přístupů pak napočítáme alespoň dvě desítky. Z československé teorie překladu jsou nejznámější přístupy Jiřího Levého a Antona Popoviče. Levého koncept byl aplikován v řadě konkrétních analýz (např. Molchan 2016 či Nanci 2016) a seminárních či kvalifikačních prací, přičemž se tak (zákonitě) dělo - v poměru k šíři Levého nástinu - vždy selektivně, dle potřeb daného přístupu či analyzovaných děl. Dosud patrně nejrozsáhlejší rozbor Levého koncepce kritiky překladu / TA představuje Kupková 2019. Autorka provedla vhodný sběr některých Levého postřehů k problematice, přičemž si neklade za cíl je systematizovat, nýbrž zhodnotit ve vztahu k jejich recepci slovenskými teoretiky překladu. Popisujeme-li zde přístup samotného Jiřího Levého k problematice kritiky překladu (dále zkracováno na &quot;KP&quot;) či TA, záměrně se vyhýbáme označení &quot;model&quot;, protože ten by předpokládal konkrétní usoustavněný, ucelený systém, který ale v Levého díle nenacházíme, byť se tématu dotýká skutečně velmi často. Z hlediska obsahu pojmů chápeme KP jako pojem nadřazený translatologické analýze. Translatologickou analýzou se rozumí analýza translátu ve srovnání s výchozím komunikátem (na rozdíl od tzv. překladatelské analýzy, jíž se označuje analýza originálu pro účely následného překladu). Termín TA zde používáme synonymně s výrazem analýza překladu. Stať je rozdělená na dva hlavní oddíly: Oddíl &quot;Ke kritice překladu u J. Levého&quot; pojednává o Levého pohledu na KP v obecné rovině, oddíl &quot;K analýze překladu u J. Levého&quot; se zaměřuje na problematiku TA a je rozdělen na část týkající se obecnějších principů TA u Levého a část nastiňující fáze vlastní analýzy, včetně konkrétních kroků v jejím rámci. Cílem je podat co nejucelenější pohled na Levého přístup ke KP, sumarizovat jeho názory z dané oblasti a vytvořit z nich metodologický komplex, dodatečně tedy rekonstruovat, sestavit jakýsi model TA na základě statí J. Levého. Text se primárně opírá o publikace Levý [1963]/1998 a Levý 1971.

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2021

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Hispanística y traductología: dos pasiones. Jana Králová in honorem

  • ISBN

    978-84-17387-76-1

  • Number of pages of the result

    22

  • Pages from-to

    181-202

  • Number of pages of the book

    392

  • Publisher name

    OMMPRESS

  • Place of publication

    Madrid

  • UT code for WoS chapter