All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Problems of the Polish-Czech translation of past participles on the examples from the parallel corpus InterCorp

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10442010" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10442010 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://sites2.ff.cuni.cz/v4translation/wp-content/uploads/sites/43/2021/07/e-book-v4.pdf" target="_blank" >https://sites2.ff.cuni.cz/v4translation/wp-content/uploads/sites/43/2021/07/e-book-v4.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    polština

  • Original language name

    Problematyka polsko-czeskiego przekładu imiesłowów uprzednich na przykładzie materiału z korpusu równoległego InterCorp

  • Original language description

    Artykuł koncentruje się na problemie imiesłowów przysłówkowych czasu przeszłego w tłumaczeniu między dwoma językami zachodniosłowiańskimi. W tym przypadku źródłem jest język polski, a językiem docelowym język czeski. Analizowane formy niektórych czasowników powszechnie występują w języku polskim, natomiast w języku czeskim podobne wzory są rzadko używane i uznawane za styl podręcznikowy. Materiał użyty w analizie to fragmenty korpusu języków równoległych InterCorp wersja 10. (2017). Najczęstsze struktury pojawiające się w tłumaczeniu na język czeski to skończone formy czasownika, tworzące zdania zależne wielu typów (głównie zdania czasowe) lub zdania o współrzędnych. Oprócz nich wyniki obejmują również rzeczowniki, imiesłowy przysłówkowe czasu teraźniejszego i przeszłego oraz elipsy w tłumaczeniu na język czeski.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2021

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Perspectives of V4 Translation Studies

  • ISBN

    978-80-7671-026-9

  • Number of pages of the result

    23

  • Pages from-to

    194-216

  • Number of pages of the book

    312

  • Publisher name

    Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

  • Place of publication

    Praha

  • UT code for WoS chapter