Splendours and miseries of French in the European institutions: in meeting rooms and interpretation booths
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10455279" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10455279 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8R.BobFZ0s" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8R.BobFZ0s</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
francouzština
Original language name
Splendeurs et misères de la langue française au sein des institutions européennes : dans les salles de rèunion et les cabines d'interprètes
Original language description
Le français, langue diplomatique et langue véhiculaire depuis des siècles, a gardée toute son importance aussi dans l'Europe d'après-guerre et surtout grâce au traité de Rome, instituant en 1957 la Communauté économique européenne avec 6 pays signataires et 4 langues officielles (le français, l'italien, l'allemand et le néerlandais). Nous allons brièvement passer en revue et commenter les différentes étapes de la construction de l'Union européenne, de ses élargissements successifs et l'arrivée de nouveaux Etats membres et de nouvelles langues officielles. Nous allons nous poser la question suivante : pourquoi le français n'a pas su garder son rôle de la langue la plus répandue et la plus utilisée par les fonctionnaires dans les institutions européennes, par les représentants de la Commission, éventuellement les délégués dans les salles de réunion et aussi par les interprètes comme une langue pivot et en faisant le 'retour' ? Nous allons tout au long de notre intervention essayer d'y apporter des brins de réponses pour dresser un tableau plus complexe de la situation actuelle. Est-ce a cause de l'adhésion des pays scandinaves et puis surtout des pays de l'Europe centrale (2004) où les délégués voulaient pour diverses raisons utiliser l'anglais comme une lingua franca parce que la terminologie dans leurs langues a leur arrivée était inexistante ? ou parce que en accédant aux divers postes dans les institutions européennes ils étaient capables de communiquer surtout ou uniquement en anglais ? Problème générationnel ? Conséquences de la mondialisation ? Ou peut-être un problème du côté des interprètes et de leurs langues de travail ? Pourquoi le français n'est pas (ou plus) une langue que les interprètes utilisent pour faire le retour et servir de relais pour les autres cabines ? Le descriptif du fonctionnement d'une équipe d'interprète dans les salles de réunion sera ébauché au cours de l'intervention. Nous terminerons par un aperçu de connaissance et de l'utilisation du français actif dans les (( nouvelles }} cabines (ajoutées depuis 2004) et d'autre part nous allons nous pencher sur l'apprentissage, la connaissance et l'utilisation des langues slaves et d'autres langues des (( nouveaux }} pays de l'Europe Centrale et Orientale (les PECO) parmi les interprètes francophones en citant des exemples ponctuels et des chiffres officiels. La situation est assez surprenante et paradoxale et le Brexit n'a pas apporté beaucoup de changements et la covid-19 non plus, plutôt l'inverse.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2022
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Romanistica Comeniana
ISSN
2585-8483
e-ISSN
—
Volume of the periodical
neuveden
Issue of the periodical within the volume
1
Country of publishing house
SK - SLOVAKIA
Number of pages
21
Pages from-to
3-23
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—