How to use corpora for translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10456607" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10456607 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://doi.org/10.4324/9780367076399" target="_blank" >https://doi.org/10.4324/9780367076399</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.4324/9780367076399" target="_blank" >10.4324/9780367076399</a>
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
How to use corpora for translation
Original language description
The chapter describes uses of corpora to translate, practise and study translation, setting these against the background of more widely used translation technologies: computer-assisted translation and machine translation. It then describes translation-relevant corpus types and the needs of their users. Starting with translation students and professionals, it describes bilingual-comparable corpora and parallel corpora. The former are collections of texts in two languages that have been assembled adopting similar criteria; the latter are collections of texts aligned segment by segment to their translations or translations aligned to each other. These corpora are also of interest to translation scholars alongside monolingual comparable ones (collections of originals and translations in the same language). Two extended examples are provided of corpus-assisted activities: the first shows how an instance of reference use (checking if two look-alike words in French and Italian are good translation equivalents) can turn into a more structured learning experience; the second, research-oriented, one looks at the frequency of nominal premodification and postmodification in a monolingual comparable corpus of translated and original English. The chapter concludes by looking ahead at the ways in which corpora and corpus methods are likely to further contribute to translation teaching, practice and research in the future.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
—
Others
Publication year
2022
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
The Routledge Handbook of Corpus Linguistics
ISBN
978-0-367-07639-9
Number of pages of the result
14
Pages from-to
485-498
Number of pages of the book
754
Publisher name
Routledge
Place of publication
London
UT code for WoS chapter
—