All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

How to use corpora for translation

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10456607" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10456607 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://doi.org/10.4324/9780367076399" target="_blank" >https://doi.org/10.4324/9780367076399</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.4324/9780367076399" target="_blank" >10.4324/9780367076399</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    How to use corpora for translation

  • Original language description

    The chapter describes uses of corpora to translate, practise and study translation, setting these against the background of more widely used translation technologies: computer-assisted translation and machine translation. It then describes translation-relevant corpus types and the needs of their users. Starting with translation students and professionals, it describes bilingual-comparable corpora and parallel corpora. The former are collections of texts in two languages that have been assembled adopting similar criteria; the latter are collections of texts aligned segment by segment to their translations or translations aligned to each other. These corpora are also of interest to translation scholars alongside monolingual comparable ones (collections of originals and translations in the same language). Two extended examples are provided of corpus-assisted activities: the first shows how an instance of reference use (checking if two look-alike words in French and Italian are good translation equivalents) can turn into a more structured learning experience; the second, research-oriented, one looks at the frequency of nominal premodification and postmodification in a monolingual comparable corpus of translated and original English. The chapter concludes by looking ahead at the ways in which corpora and corpus methods are likely to further contribute to translation teaching, practice and research in the future.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2022

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    The Routledge Handbook of Corpus Linguistics

  • ISBN

    978-0-367-07639-9

  • Number of pages of the result

    14

  • Pages from-to

    485-498

  • Number of pages of the book

    754

  • Publisher name

    Routledge

  • Place of publication

    London

  • UT code for WoS chapter