The Czech transgressive as converb: A corpus-based analysis of Czech translated and non-translated texts
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10476534" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10476534 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://books.ff.cuni.cz/edicni-rady-ff-uk/trivium/" target="_blank" >https://books.ff.cuni.cz/edicni-rady-ff-uk/trivium/</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Český přechodník jako konverbum: Korpusová analýza překladových a nepřekladových textů
Original language description
Monografie si dala za cíl zjistit, zda v současných českých překladových textech, zejména literárních, dochází k normalizaci frekvence přechodníku, nebo zda se v nich projevuje efekt interference pod vlivem zdrojových jazyků, které používají podobné slovesné tvary (konverba, Haspelmath 1995) více než čeština. Analýza byla provedena na rozsáhlých datech z jazykových korpusů (srovnatelných, paralelních a referenčních), přičemž v případě potenciálního efektu interference byl výzkum zaměřen především na překlady z francouzštiny a z polštiny, kde jsou konverba hojně doložena (v současné polské beletrii 4 000 ipm, ve francouzské 1 700 ipm, ve srovnání se 150 ipm v češtině). Druhý výzkumný cíl této práce je zaměřen více kvalitativně, a sice na analýzu (i) jazykových, stylových a překladových norem, které určují užívání přechodníku v textech, a (ii) postojů, které k těmto normám zaujímají překladatelé a jazykoví redaktoři. Tento výzkum byl na korpusových datech založen jen částečně a hlavní zdroj informací představovaly slovní komentáře překladatelů a jazykových redaktorů v dotazníkovém šetření. Hypotéza normalizace předpokládá, že v důsledku stylového příznaku přechodníku bude frekvence tohoto tvaru nižší v překladových než v nepřekladových textech. Kvantitativní analýza tuto hypotézu potvrdila, a zároveň odhalila silnější efekt u přechodníku minulého, v důsledku jeho výraznějšího stylového příznaku. V překladových textech je rovněž vyšší zastoupení textů s nulovou nebo extrémně nízkou frekvencí přechodníku než v textech nepřekladových. Na základě analýzy vyjádření překladatelů a jazykových redaktorů v dotaznících je možné vyvodit, že tento rozdíl může být důsledkem autocenzury (u překladatelů) a zásahů jazykových redaktorů, kteří u překladů často předpokládají vliv interference. Kvantitativní analýza překladů literárních textů z francouzštiny a z polštiny však vliv interference neprokázala. Výjimkou jsou pouze některé starší překlady (např. Bohumila Mathesia), které se ale vztahují k jiné stylové a překladové normě, a pouze jeden překlad novější, konkrétně souboru fantasy povídek Andrzeje Sapkowského Meč osudu (1993). V posledně jmenovaném případě je interference důsledkem toho, že se nejedná o dílo profesionálních překladatelů, ale nadšenců fantasy literatury, odchovaných polskými překlady světové fantasy pašovanými do socialistického Československa v 80. letech. Práce předkládá nový pohled na český přechodník, a to na základě kvantitativní analýzy i kvalitativního zkoumání lokálních stylových kontextů jeho výskytu, a zároveň otevírá nové možnosti jeho výzkumu, např. z hlediska kontrastivního nebo na základě expektačních norem čtenářských.
Czech name
Český přechodník jako konverbum: Korpusová analýza překladových a nepřekladových textů
Czech description
Monografie si dala za cíl zjistit, zda v současných českých překladových textech, zejména literárních, dochází k normalizaci frekvence přechodníku, nebo zda se v nich projevuje efekt interference pod vlivem zdrojových jazyků, které používají podobné slovesné tvary (konverba, Haspelmath 1995) více než čeština. Analýza byla provedena na rozsáhlých datech z jazykových korpusů (srovnatelných, paralelních a referenčních), přičemž v případě potenciálního efektu interference byl výzkum zaměřen především na překlady z francouzštiny a z polštiny, kde jsou konverba hojně doložena (v současné polské beletrii 4 000 ipm, ve francouzské 1 700 ipm, ve srovnání se 150 ipm v češtině). Druhý výzkumný cíl této práce je zaměřen více kvalitativně, a sice na analýzu (i) jazykových, stylových a překladových norem, které určují užívání přechodníku v textech, a (ii) postojů, které k těmto normám zaujímají překladatelé a jazykoví redaktoři. Tento výzkum byl na korpusových datech založen jen částečně a hlavní zdroj informací představovaly slovní komentáře překladatelů a jazykových redaktorů v dotazníkovém šetření. Hypotéza normalizace předpokládá, že v důsledku stylového příznaku přechodníku bude frekvence tohoto tvaru nižší v překladových než v nepřekladových textech. Kvantitativní analýza tuto hypotézu potvrdila, a zároveň odhalila silnější efekt u přechodníku minulého, v důsledku jeho výraznějšího stylového příznaku. V překladových textech je rovněž vyšší zastoupení textů s nulovou nebo extrémně nízkou frekvencí přechodníku než v textech nepřekladových. Na základě analýzy vyjádření překladatelů a jazykových redaktorů v dotaznících je možné vyvodit, že tento rozdíl může být důsledkem autocenzury (u překladatelů) a zásahů jazykových redaktorů, kteří u překladů často předpokládají vliv interference. Kvantitativní analýza překladů literárních textů z francouzštiny a z polštiny však vliv interference neprokázala. Výjimkou jsou pouze některé starší překlady (např. Bohumila Mathesia), které se ale vztahují k jiné stylové a překladové normě, a pouze jeden překlad novější, konkrétně souboru fantasy povídek Andrzeje Sapkowského Meč osudu (1993). V posledně jmenovaném případě je interference důsledkem toho, že se nejedná o dílo profesionálních překladatelů, ale nadšenců fantasy literatury, odchovaných polskými překlady světové fantasy pašovanými do socialistického Československa v 80. letech. Práce předkládá nový pohled na český přechodník, a to na základě kvantitativní analýzy i kvalitativního zkoumání lokálních stylových kontextů jeho výskytu, a zároveň otevírá nové možnosti jeho výzkumu, např. z hlediska kontrastivního nebo na základě expektačních norem čtenářských.
Classification
Type
B - Specialist book
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
<a href="/en/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Creativity and Adaptability as Conditions of the Success of Europe in an Interrelated World</a><br>
Continuities
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2023
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
ISBN
978-80-7671-130-3
Number of pages
364
Publisher name
Vydavatelství FF UK
Place of publication
Praha
UT code for WoS book
—