All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

KonText in Trilingual Studies-Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10479045" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10479045 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://doi.org/10.4324/9781003357391" target="_blank" >https://doi.org/10.4324/9781003357391</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781003357391" target="_blank" >10.4324/9781003357391</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    KonText in Trilingual Studies-Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus

  • Original language description

    This paper presents the results of an empirical study of selected phraseological expressions in three languages, namely English, Polish and Belarusian. Based on the EPB (English-Polish-Belarusian) Parallel Literary Corpus, this study investigates phraseology in the contrastive context, using quantitative and qualitative methods. The analysis was performed with the use of the open-source KonText corpus query interface developed within the Common Language Resources and Technology Infrastructure (CLARIN) funded by the European Research Infrastructure Consortium. The material used for the investigation was the aligned part of the EPB Corpus comprising 0.7 million tokens. The goal of this research is to provide translators, as well as learners of English, Polish and Belarusian (in various combinations) with a resource demonstrating the implementation of KonText in trilingual settings and in phraseology translation, using the example of the phrasal verb make up and two phrasemes, make [...] difference and make up one&apos;s mind. This case study also aims at empowering translators, particularly Belarusian language translators, through the development of their competence in phraseology translation.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2023

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Computer-Assisted Literary Translation

  • ISBN

    978-1-00-335739-1

  • Number of pages of the result

    14

  • Pages from-to

    189-202

  • Number of pages of the book

    302

  • Publisher name

    Routledge

  • Place of publication

    New York

  • UT code for WoS chapter