All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73598666" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73598666 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201952165186/21743" target="_blank" >https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201952165186/21743</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14201/clina201952165186" target="_blank" >10.14201/clina201952165186</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English

  • Original language description

    The paper deals with the role of small-scale corpora of legal language in overcoming terminological and phraseological assymetries between Czech and English. The first part of the paper describes the potential as well as the specifics of the use of such corpora in legal linguistics. The second part of the paper presents selected outcomes of a study involving a comparable-parallel corpus architecture to study the terminology and phraseology of company law in English and Czech. A number of examples are discussed to demonstrate the usefulness of such corpora as a complement to dictionaries and other resources available to translators working with languages of limited diffusion, such as Czech, for identifying terminological and phraseological equivalence in less straightforward cases. The final part discusses the implications for legal translation practice as well as translation training.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60202 - Specific languages

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2019

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    CLINA

  • ISSN

    2444-1961

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    5

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    ES - SPAIN

  • Number of pages

    22

  • Pages from-to

    165-186

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database