All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

From Jiří Levý's Model of Translatorial Decision-Making to Optimality Theory: An Application to Legal Translation

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10474532" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10474532 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=clhTEEcSpC" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=clhTEEcSpC</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2023.2228531" target="_blank" >10.1080/13556509.2023.2228531</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    From Jiří Levý's Model of Translatorial Decision-Making to Optimality Theory: An Application to Legal Translation

  • Original language description

    Jiří Levý&apos;s article Translation as a decision process (1967), one of the earliest contributions to the topic of decision-making in translation, anticipates a model that was proposed more than two decades later: Optimality Theory. This linguistic theory offers a framework for resolving conflicts in grammar by replacing absolute rules with violable constraints whose interaction leads to the selection of an acceptable output. The philosophy of Optimality Theory can be successfully applied to the process of translatorial decisionmaking, which consists in proposing a set of candidates and selecting the best one by virtue of constraints imposed by the translation strategy adopted. The article shows how such a constraint-based approach can be used in legal translation. A tentative set of constraints (MINIMUM EQUIVALENCE, NEAR-EQUIVALENCE, LITERAL, IDENTITY, FUNCTIONAL, TRANSPARENT, NEUTRAL) is used to evaluate French translation candidates for an English legal term, applying two different strategies: documentary (source-culture oriented) and instrumental (target-culture oriented). The formalism of Optimality Theory, while mimicking real-life decision-making processes, makes the selection of optimal equivalents more transparent and coherent. However, it is only one of the possible tools that legal translators and translation students have at their disposal.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Translator

  • ISSN

    1355-6509

  • e-ISSN

    1757-0409

  • Volume of the periodical

    30

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    GB - UNITED KINGDOM

  • Number of pages

    14

  • Pages from-to

    196-209

  • UT code for WoS article

    001030325400001

  • EID of the result in the Scopus database

    2-s2.0-85165297883