From Jiří Levý's Model of Translatorial Decision-Making to Optimality Theory: An Application to Legal Translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10474532" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10474532 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=clhTEEcSpC" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=clhTEEcSpC</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2023.2228531" target="_blank" >10.1080/13556509.2023.2228531</a>
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
From Jiří Levý's Model of Translatorial Decision-Making to Optimality Theory: An Application to Legal Translation
Original language description
Jiří Levý's article Translation as a decision process (1967), one of the earliest contributions to the topic of decision-making in translation, anticipates a model that was proposed more than two decades later: Optimality Theory. This linguistic theory offers a framework for resolving conflicts in grammar by replacing absolute rules with violable constraints whose interaction leads to the selection of an acceptable output. The philosophy of Optimality Theory can be successfully applied to the process of translatorial decisionmaking, which consists in proposing a set of candidates and selecting the best one by virtue of constraints imposed by the translation strategy adopted. The article shows how such a constraint-based approach can be used in legal translation. A tentative set of constraints (MINIMUM EQUIVALENCE, NEAR-EQUIVALENCE, LITERAL, IDENTITY, FUNCTIONAL, TRANSPARENT, NEUTRAL) is used to evaluate French translation candidates for an English legal term, applying two different strategies: documentary (source-culture oriented) and instrumental (target-culture oriented). The formalism of Optimality Theory, while mimicking real-life decision-making processes, makes the selection of optimal equivalents more transparent and coherent. However, it is only one of the possible tools that legal translators and translation students have at their disposal.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>imp</sub> - Article in a specialist periodical, which is included in the Web of Science database
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2024
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Translator
ISSN
1355-6509
e-ISSN
1757-0409
Volume of the periodical
30
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
GB - UNITED KINGDOM
Number of pages
14
Pages from-to
196-209
UT code for WoS article
001030325400001
EID of the result in the Scopus database
2-s2.0-85165297883