Unconscious Comism in the Language of Bible Translations. On the Margin of the Czech "New Biblical Style"
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F20%3A10409946" target="_blank" >RIV/00216208:11260/20:10409946 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=3zika258wm" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=3zika258wm</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.25167/Stylistyka29.2020.12" target="_blank" >10.25167/Stylistyka29.2020.12</a>
Alternative languages
Result language
polština
Original language name
Nieświadomy komizm w języku tłumaczeń Biblii. Na marginesie czeskiego "nowego stylu biblijnego"
Original language description
Nowoczesne czeskie tłumaczenie biblijne rozpoczyna się na początku XX wieku. (Atrybut "nowoczesny" wskazuje tutaj na dystans do starszej czeskiej tradycji przekładu biblijnego od średniowiecza do XIX wieku.) Od tego czasu przetłumaczono i opublikowano szesnaście całych Nowych Testamentów i dziesięć całych Starych Testamentów (co oznacza również dziewięć nowych całych Biblii) w języku czeskim. Jednak naukowa refleksja na temat czeskiego nowego stylu biblijnego (lub współczesnego języka biblijnego) jest nadal mało znacząca. Mówiąc ogólnie, język współczesnych przekładów Biblii charakteryzuje się między innymi dużą zmiennością, wewnętrzną kontrastowością, różnymi typami "skrajności". Artykuł koncentruje się na jednym częściowym aspekcie "skrajnej wyrazistości", w szczególności na nieświadomym komizmie niektórych miejsc czeskich tekstów biblijnych. W artykule przedstawiono i zinterpretowano cztery przykłady (Mt 9,16; Ł 13,7; Apc 2,7; Mt 10,10), zaczerpnięte z czterech ważnych współczesnych czeskich przekładów biblijnych (katolicka czeska Biblia z początku XX wieku; czeski przekład ekumeniczny; katolickie tłumaczenie liturgiczne; ewangeliczna Biblia XXI wieku). Te przykłady pokazują, jak specyficzne traktowanie środków stylistycznych języka czeskiego może wywołać efekt komiczny (niezamierzony przez tłumacza) wśród czytelników / słuchaczy. Autor artykułu zauważa, że takie niezwykle problematyczne stylistycznie miejsca występują we wszystkich współczesnych czeskich przekładach Pisma Świętego. W tle tych wadliwych stylistycznie miejsc znajdują się przyczyny psychologiczne i społeczne, paradoksalnie uzasadnione przynależnością tekstu biblijnego do sfery sakralnej. Pożądane jest, aby autorzy przyszłych przekładów biblijnych i krytycy przekładów świadomie i intensywnie starali się kształtować i kultywować czeski nowy styl biblijny (który nawet po stu latach istnienia charakteryzuje się znaczną niestabilnością).
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Stylistics
ISSN
1230-2287
e-ISSN
—
Volume of the periodical
2020
Issue of the periodical within the volume
29
Country of publishing house
PL - POLAND
Number of pages
14
Pages from-to
199-212
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—