All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

A Czech translation of Holy Scripture "for the common folk": František Polášek's New Testament, 1791/2

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F20%3A10418822" target="_blank" >RIV/00216208:11260/20:10418822 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2GmUosNNFl" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2GmUosNNFl</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Český překlad Písma "pro lid obecný": Nový zákon Františka Poláška z roku 1791/92

  • Original language description

    Článek se zabývá téměř neznámým textem Nového zákona z období raného českého národního obrození. Jeho autor František Polášek (1757-1818) byl profesor na univerzitě v Olomouci, mnoho let působil také jako venkovský farář a patřil k nejbližším moravským přátelům Josefa Dobrovského. Článek na základě srovnávací analýzy ukazuje řadu zvláštností Poláškova překladu v kontrastu k oficiálnímu českému biblickému textu (tzv. Císařské bibli). Většinou jde o systémové změny, které znamenají značnou modernizaci v jazyce a stylu, zjednodušení konstrukcí a odstranění mnoha &quot;semitizujících&quot; struktur. V rámci české biblické překladové tradice jde o naprosto ojedinělé dílo, které (v zájmu zprostředkování novozákonního textu &quot;obyčejnému člověku&quot;) realizovalo řadu translatologických a stylistických řešení, která do českých mainstreamových biblických překladů začala pronikat až po přelomu 20. století.

  • Czech name

    Český překlad Písma "pro lid obecný": Nový zákon Františka Poláška z roku 1791/92

  • Czech description

    Článek se zabývá téměř neznámým textem Nového zákona z období raného českého národního obrození. Jeho autor František Polášek (1757-1818) byl profesor na univerzitě v Olomouci, mnoho let působil také jako venkovský farář a patřil k nejbližším moravským přátelům Josefa Dobrovského. Článek na základě srovnávací analýzy ukazuje řadu zvláštností Poláškova překladu v kontrastu k oficiálnímu českému biblickému textu (tzv. Císařské bibli). Většinou jde o systémové změny, které znamenají značnou modernizaci v jazyce a stylu, zjednodušení konstrukcí a odstranění mnoha &quot;semitizujících&quot; struktur. V rámci české biblické překladové tradice jde o naprosto ojedinělé dílo, které (v zájmu zprostředkování novozákonního textu &quot;obyčejnému člověku&quot;) realizovalo řadu translatologických a stylistických řešení, která do českých mainstreamových biblických překladů začala pronikat až po přelomu 20. století.

Classification

  • Type

    J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Name of the periodical

    Clavibus unitis

  • ISSN

    1803-7747

  • e-ISSN

  • Volume of the periodical

    9

  • Issue of the periodical within the volume

    2

  • Country of publishing house

    CZ - CZECH REPUBLIC

  • Number of pages

    14

  • Pages from-to

    93-106

  • UT code for WoS article

  • EID of the result in the Scopus database