A Czech translation of Holy Scripture "for the common folk": František Polášek's New Testament, 1791/2
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F20%3A10418822" target="_blank" >RIV/00216208:11260/20:10418822 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2GmUosNNFl" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2GmUosNNFl</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
Český překlad Písma "pro lid obecný": Nový zákon Františka Poláška z roku 1791/92
Original language description
Článek se zabývá téměř neznámým textem Nového zákona z období raného českého národního obrození. Jeho autor František Polášek (1757-1818) byl profesor na univerzitě v Olomouci, mnoho let působil také jako venkovský farář a patřil k nejbližším moravským přátelům Josefa Dobrovského. Článek na základě srovnávací analýzy ukazuje řadu zvláštností Poláškova překladu v kontrastu k oficiálnímu českému biblickému textu (tzv. Císařské bibli). Většinou jde o systémové změny, které znamenají značnou modernizaci v jazyce a stylu, zjednodušení konstrukcí a odstranění mnoha "semitizujících" struktur. V rámci české biblické překladové tradice jde o naprosto ojedinělé dílo, které (v zájmu zprostředkování novozákonního textu "obyčejnému člověku") realizovalo řadu translatologických a stylistických řešení, která do českých mainstreamových biblických překladů začala pronikat až po přelomu 20. století.
Czech name
Český překlad Písma "pro lid obecný": Nový zákon Františka Poláška z roku 1791/92
Czech description
Článek se zabývá téměř neznámým textem Nového zákona z období raného českého národního obrození. Jeho autor František Polášek (1757-1818) byl profesor na univerzitě v Olomouci, mnoho let působil také jako venkovský farář a patřil k nejbližším moravským přátelům Josefa Dobrovského. Článek na základě srovnávací analýzy ukazuje řadu zvláštností Poláškova překladu v kontrastu k oficiálnímu českému biblickému textu (tzv. Císařské bibli). Většinou jde o systémové změny, které znamenají značnou modernizaci v jazyce a stylu, zjednodušení konstrukcí a odstranění mnoha "semitizujících" struktur. V rámci české biblické překladové tradice jde o naprosto ojedinělé dílo, které (v zájmu zprostředkování novozákonního textu "obyčejnému člověku") realizovalo řadu translatologických a stylistických řešení, která do českých mainstreamových biblických překladů začala pronikat až po přelomu 20. století.
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2020
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Clavibus unitis
ISSN
1803-7747
e-ISSN
—
Volume of the periodical
9
Issue of the periodical within the volume
2
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
14
Pages from-to
93-106
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—