All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

How and Why to Denominate What We Do? An Issue of Slovak Translation of the Term „Digital Humanities“

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F20%3A10426951" target="_blank" >RIV/00216208:11320/20:10426951 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.cejsh-f45db295-8f10-4bc9-a25e-06841828ea38" target="_blank" >http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.cejsh-f45db295-8f10-4bc9-a25e-06841828ea38</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    slovinština

  • Original language name

    Ako a prečo pomenovať to, čo robíme? Problém slovenského prekladu termínu „digital humanities“

  • Original language description

    Hlavným cieľom príspevku je identifikovať slovenské prekladové varianty anglického výrazu „digital humanities“ a následne zhrnúť translatologické stratégie, ktoré sú implementované pri použití prekladových variantov. V mnohých neanglicky hovoriacich krajinách je bežné používať pôvodný anglický výraz „digital humanities“ alebo jeho skratku DH. V týchto krajinách sa vedie diskusia o tom, ako preložiť tento neologizmus (a či ho vôbec preložiť), a považuje sa za potrebné otvoriť diskusiu aj v národnom akademickom prostredí. Problematickým v diskusii je rozpor medzi snahou systematicky rozvíjať konkrétnu národnú terminológiu a ťažkosťami s presným a presným prekladom výrazu. Tento rozpor sa v prostredí národnej terminológie prejavuje zámerom striktne preložiť „digitálne humanitné vedy“ do slovenčiny (najčastejšie ako „digitálne humanitné vedy“) a opačnou tendenciou ponechať tento výraz v pôvodnej anglickej verzii. Verí sa, že mapovanie existujúcich slovenských prekladov výrazu a vysvetlenie argumentov, ktoré môžu podporiť ich použitie, môže pomôcť otvoriť a produktívne viesť translatologickú diskusiu.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    O - Miscellaneous

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2020

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů