All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Towards AI-supported Health Communication in Plain Language: Evaluating Intralingual Machine Translation of Medical Texts

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3A5JK29LZF" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:5JK29LZF - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85195213804&partnerID=40&md5=0c7f3da21b2d0d4999d0981655a042b8" target="_blank" >https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85195213804&partnerID=40&md5=0c7f3da21b2d0d4999d0981655a042b8</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Towards AI-supported Health Communication in Plain Language: Evaluating Intralingual Machine Translation of Medical Texts

  • Original language description

    In this paper, we describe results of a study on evaluation of intralingual machine translation. The study focuses on machine translations of medical texts into Plain German. The automatically simplified texts were compared with manually simplified texts (i.e., simplified by human experts) as well as with the underlying, unsimplified source texts. We analyse the quality of the translations based on different criteria, such as correctness, readability, and syntactic complexity. The study revealed that the machine translations were easier to read than the source texts, but contained a higher number of complex syntactic relations than the human translations. Furthermore, we identified various types of mistakes. These included not only grammatical mistakes but also content-related mistakes that resulted, for example, from mistranslations of grammatical structures, ambiguous words or numbers, omissions of relevant prefixes or negation, and incorrect explanations of technical terms. © 2024 ELRA Language Resource Association: CC BY-NC 4.0.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    Workshop Patient-Oriented Lang. Process., CL4Health LREC-COLING - Workshop Proc.

  • ISBN

    978-249381425-8

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Number of pages

    10

  • Pages from-to

    44-53

  • Publisher name

    European Language Resources Association (ELRA)

  • Place of publication

  • Event location

    Torino, Italia

  • Event date

    Jan 1, 2025

  • Type of event by nationality

    WRD - Celosvětová akce

  • UT code for WoS article