SOME REMARKS ON AUSTRIAN GERMAN ON THE PHRASEOLOGICAL AND SYNTACTIC LEVEL
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11410%2F23%3A10466747" target="_blank" >RIV/00216208:11410/23:10466747 - isvavai.cz</a>
Result on the web
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=yu7tfZB6lG" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=yu7tfZB6lG</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
čeština
Original language name
RAKOUSKÁ VARIETA NĚMČINY V OBLASTI IDIOMATIKY A SYNTAXE (Areálové konvergenční tendence mezi rakouskou varietou němčiny a češtinou)
Original language description
Příspěvek pojednává o teoretických základech srovnávací frazeologie německo-české. Pozornost se soustřeďuje na stěžejní koncepce kontrastivní frazeologie, popř. modely, které jsou relevantní pro konfrontaci s českým jazykem. V důsledku dlouholeté koexistence českého a německého/rakouského etnika zdomácněla v českém jazyce celá řada výpůjček německé a rakouské provenience. Významným centrem jazykového kontaktu ve střední Evropě je areál v bývalém Rakousku-Uhersku. Zvláštní pozornost si zasluhuje role hlavního města monarchie Vídně coby centra tohoto areálu, neboť vídeňská varieta němčiny vykazuje české výpůjčky, resp. jazykové vlivy. Čeština a němčina byly v českých zemích v kontaktu celou řadu staletí. Přes silné míšení obou národů v různých etapách vývoje nedošlo nikdy k tomu, aby byla dotčena podstata jednoho z obou jazyků. Závažná je otázka paralelních hláskových změn v obou jazycích (např. diftongizace a monoftongizace). Dnes se zpravidla přijímá názor, že oba jazyky si vytvořily pro tyto hláskové změny podobné vnitřní předpoklady, které se paralelně rozvíjely. Tento příspěvek je pokračováním dřívější stati, která se věnuje německočeskému kontaktu ve střední Evropě (Zeman 2020).
Czech name
RAKOUSKÁ VARIETA NĚMČINY V OBLASTI IDIOMATIKY A SYNTAXE (Areálové konvergenční tendence mezi rakouskou varietou němčiny a češtinou)
Czech description
Příspěvek pojednává o teoretických základech srovnávací frazeologie německo-české. Pozornost se soustřeďuje na stěžejní koncepce kontrastivní frazeologie, popř. modely, které jsou relevantní pro konfrontaci s českým jazykem. V důsledku dlouholeté koexistence českého a německého/rakouského etnika zdomácněla v českém jazyce celá řada výpůjček německé a rakouské provenience. Významným centrem jazykového kontaktu ve střední Evropě je areál v bývalém Rakousku-Uhersku. Zvláštní pozornost si zasluhuje role hlavního města monarchie Vídně coby centra tohoto areálu, neboť vídeňská varieta němčiny vykazuje české výpůjčky, resp. jazykové vlivy. Čeština a němčina byly v českých zemích v kontaktu celou řadu staletí. Přes silné míšení obou národů v různých etapách vývoje nedošlo nikdy k tomu, aby byla dotčena podstata jednoho z obou jazyků. Závažná je otázka paralelních hláskových změn v obou jazycích (např. diftongizace a monoftongizace). Dnes se zpravidla přijímá názor, že oba jazyky si vytvořily pro tyto hláskové změny podobné vnitřní předpoklady, které se paralelně rozvíjely. Tento příspěvek je pokračováním dřívější stati, která se věnuje německočeskému kontaktu ve střední Evropě (Zeman 2020).
Classification
Type
J<sub>ost</sub> - Miscellaneous article in a specialist periodical
CEP classification
—
OECD FORD branch
60203 - Linguistics
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2023
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Name of the periodical
Lingua viva
ISSN
1801-1489
e-ISSN
2336-8136
Volume of the periodical
19
Issue of the periodical within the volume
36
Country of publishing house
CZ - CZECH REPUBLIC
Number of pages
12
Pages from-to
43-54
UT code for WoS article
—
EID of the result in the Scopus database
—