All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Gendered Reporting Verbs in the Italian Translation of Harry Potter

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A90244%2F24%3A10495700" target="_blank" >RIV/00216208:90244/24:10495700 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://doi.org/10.5040/9781350177017.0017" target="_blank" >https://doi.org/10.5040/9781350177017.0017</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5040/9781350177017.0017" target="_blank" >10.5040/9781350177017.0017</a>

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Gendered Reporting Verbs in the Italian Translation of Harry Potter

  • Original language description

    This chapter investigates how translation affects gender representations in the Italian version of the Harry Potter book. It uses a corpus stylistic approach to study reporting verbs in the Italian translations in order to: (i) examine whether and to what extent the gendered constructions identified in the original are present in the Italian version of the series; and (ii) analyse the effects that the translators&apos; choices have on the original&apos;s gendered representations. With the help of a keyword analysis the Italian verbs used in relation to the three protagonists of the novels - Harry, Ron and Hermione are compared. The Italian translation mirrors gender stereotypes already present in the original novels; however, these gendered representations are more consistent and marked in translation. This chapter not only expands the study of gender in Harry Potter to Italian, but it also contributes to redressing a gap in our understanding of the part translation plays in the transmission of the books&apos; gender ideologies.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    C - Chapter in a specialist book

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60203 - Linguistics

Result continuities

  • Project

  • Continuities

Others

  • Publication year

    2024

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Book/collection name

    Children’s Literature and Childhood Discourses: Exploring Identity through Fiction

  • ISBN

    978-1-350-17698-0

  • Number of pages of the result

    26

  • Pages from-to

    193-218

  • Number of pages of the book

    260

  • Publisher name

    Bloomsbury Academic

  • Place of publication

    London

  • UT code for WoS chapter