Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00056325" target="_blank" >RIV/00216224:14210/09:00056325 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation
Original language description
The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator?s individual style. Although this twin concept to explicitation ? which isgenerally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal ? has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author?s previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator?s style. Even quantitatively speaking, a translator?s willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2009
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů