The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00056319" target="_blank" >RIV/00216224:14210/10:00056319 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)
Original language description
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The author?s research into the use of the generally less frequent counterpart of explicitation suggests that there are significant differences between the use of implicitation by individual translators, these patterns not being unrelated to other aspects of translator style. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed ?translatorly?) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more ?writerly?approach to translation).
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2010
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů