All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Explicitation, implicitation and literary translation excellence : a case study of A. Přidal's translations from English to Czech

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F17%3A00099579" target="_blank" >RIV/00216224:14210/17:00099579 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    angličtina

  • Original language name

    Explicitation, implicitation and literary translation excellence : a case study of A. Přidal's translations from English to Czech

  • Original language description

    The paper is a case study of the use of explicitation and implicitation in the translation oeuvre by the important Czech translator Antonín Přidal (1929-2017). Taking a descriptive approach to the study of translator style, Kamenická (2007) showed that Přidal frequently uses both explicitations and implicitations and his implicitations frequently even outnumber explicitations, Přidal thus presenting an exception to the Explicitation Hypothesis. The above-mentioned research also demonstrated that the range of subtypes of explicitations and implicitations used by Přidal, himself also an author, and a translator with a writerly approach to translating, is wider than with other translators. Since Přidal is an excellent translator (fairly target-oriented but very efficiently resisting normalization/standardization), both observations make his translations of literary fiction, covering over a dozen authors, an ideal ground for exploring his strategic use of shifts in explicitness. While the previous research focused on the general features of Přidal’s deployment of shifts in explicitness, the present paper links his explicitation and implicitation strategies to dealing with intricacies of rendering authorial styles, across a range of authors. The sampling used is therefore not random but reflects the main challenges of varying authorial styles. The paper pays tribute to Jiří Levý by addressing the concepts of explicitation and implicitation which he identified as important translation procedures/strategies long before the formulation of the Explicitation Hypothesis as well as by pursuing the empirical approach to studying translation phenomena with a view to the pedagogical potential of this kind of study.

  • Czech name

  • Czech description

Classification

  • Type

    O - Miscellaneous

  • CEP classification

  • OECD FORD branch

    60201 - General language studies

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2017

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů