Two translations of Nine Fairy-tales by Karel Čapek - two approaches
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00053776" target="_blank" >RIV/00216224:14210/10:00053776 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
italština
Original language name
Due traduzioni di Devatero Pohádek di Karel Čapek - due metodi diversi
Original language description
Tra le traduzioni di opere di Karel Čapek troviamo due traduzioni del suo libro di favole, quella di Paula Ojetti (1938) e di Luisa De Nardis (1994) le quali possiamo considerare i due esempi estremi di traduzione addomesticante e estraniante. Tramite analisi di due categorie di onomini - i toponimi e gli antroponimi cercheremo di stabilire quale dei due metodi usati sia piú conforme con le idee di equivalenza sviluppate dalle teorie di traduzione moderne.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
D - Article in proceedings
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2010
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Article name in the collection
Translatologické reflexie (Umelecký preklad z/do románských jazykov)
ISBN
978-80-89137-70-1
ISSN
—
e-ISSN
—
Number of pages
11
Pages from-to
249-259
Publisher name
Katedra románských jazykov UK v Bratislave
Place of publication
Bratislava
Event location
Bratislava
Event date
Sep 23, 2010
Type of event by nationality
EUR - Evropská akce
UT code for WoS article
—