Descriptive Clashes : Between Standardization and Dynamization of Translated Description
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F12%3A00062717" target="_blank" >RIV/00216224:14210/12:00062717 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Descriptive Clashes : Between Standardization and Dynamization of Translated Description
Original language description
The paper explores the translational poetics of descriptive passages in translations of fiction from English into Czech made in the recent decades, with focus on figurative language and its transformations. These passages are expected to be the locus oftwo opposing tendencies: a tendency of a general nature called 'standardization' and 'dynamization of description', a tendency more specific of the current Czech literary system, both frequently involving shifts between figurative and non-figurative waysof expression. 'Standardization', a process believed to characterize translation in general whereby textemes tend to be converted to repertoremes (Toury 1995) ? and whereby figurative elements are often rendered in their (more) literal meanings ? has been postulated in theory as well as studied empirically.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2012
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů