Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F14%3A00079374" target="_blank" >RIV/00216224:14210/14:00079374 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description
Original language description
This paper explores the translational poetics of descriptive passages in translations of fiction from English to Czech made in the past few decades, with a focus on figurative language and its transformations. These passages are expected to be the locusof two opposing tendencies: a more general tendency called 'standardization', and 'dynamization of description', and a tendency more specific to the current Czech literary system, both frequently involving shifts between figurative and non-figurative ways of expression. 'Standardization', a process believed to characterize translation in general whereby textemes tend to be converted to repertoremes (Toury 1995) ? and whereby figurative elements are often rendered in their (more) literal meanings ? has been postulated in theory as well as studied empirically.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
C - Chapter in a specialist book
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Others
Publication year
2014
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Data specific for result type
Book/collection name
Tradurre Figure: Translating Figurative Language
ISBN
9788873959892
Number of pages of the result
13
Pages from-to
201-213
Number of pages of the book
444
Publisher name
Bononia University Press
Place of publication
Bologna
UT code for WoS chapter
—