Figurativeness Foregrounded or Forfeited? Descriptions by Dickens and Company in Translation
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F15%3A00085606" target="_blank" >RIV/00216224:14210/15:00085606 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Figurativeness Foregrounded or Forfeited? Descriptions by Dickens and Company in Translation
Original language description
A study based on a corpus of translations (by different translators, into Czech) of descriptive passages from Charles Dickens novels. The key question was how tendencies to standardization (cf. Toury, 1995), realized as reduction in figurativeness and dynamism, vs. dynamization of description (cf. Fedrová, Jedličková, 2011) were played out in these translations and how the balance of the two tendencies was influenced by translator profiles.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2015
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů