Design and compilation of a parallel corpus of Czech-English legal texts
The result's identifiers
Result code in IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F14%3A00078195" target="_blank" >RIV/00216224:14210/14:00078195 - isvavai.cz</a>
Result on the web
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternative languages
Result language
angličtina
Original language name
Design and compilation of a parallel corpus of Czech-English legal texts
Original language description
The aim of the present paper is to describe the design and compilation of a corpus of legal English texts translated from Czech by Czech translators, i.e. non-native speakers of English. First, the need for a systematic study of this type of text is explained by a short description of the specifics of the Czech translation market. Second, the type of texts collected for the corpus is defined. Following a brief survey among translation agencies and courts outsourcing translations to freelance translators, it was determined that the largest volumes of legal translation performed fall within the following genres: court decisions, and contracts. The paper follows to discuss the feasibility of obtaining a sufficient amount of corpus material for the individual genres. Third, the paper describes the compilation of a corpus of translations of 180 decisions of the Czech Constitutional Court published and translated between 1992 and 2013.
Czech name
—
Czech description
—
Classification
Type
O - Miscellaneous
CEP classification
AI - Linguistics
OECD FORD branch
—
Result continuities
Project
—
Continuities
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Others
Publication year
2014
Confidentiality
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů