All

What are you looking for?

All
Projects
Results
Organizations

Quick search

  • Projects supported by TA ČR
  • Excellent projects
  • Projects with the highest public support
  • Current projects

Smart search

  • That is how I find a specific +word
  • That is how I leave the -word out of the results
  • “That is how I can find the whole phrase”

Dialect ? a stumbling block in translating a literary text

The result's identifiers

  • Result code in IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F15%3A00084483" target="_blank" >RIV/00216224:14210/15:00084483 - isvavai.cz</a>

  • Result on the web

    <a href="https://munispace.muni.cz/index.php/munispace/catalog/book/767" target="_blank" >https://munispace.muni.cz/index.php/munispace/catalog/book/767</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternative languages

  • Result language

    čeština

  • Original language name

    Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu

  • Original language description

    Tento příspěvek má za úkol se podívat na literární text prizmatem translatologie a stylistiky. Při překladu umělecké literatury je vztah mezi literární vědou a stylistikou nevyhnutelný. Problém překladu nářečních prvků uměleckého textu byl mnohokrát řešen v teorii překladu, v praxi však každý disponuje svobodou vybrat si vlastní postup a zdůvodnit jej. Pro analýzu těchto jevů vybíráme některé povídky bulharského spisovatele J. Radičkova v konfrontaci s jejich překlady do češtiny. Role dialektismů u J. Radičkova se liší od běžného zobrazování místního koloritu, v jeho díle se samotné dialektismy stávají literárním ozvláštněním, a proto je zajímavé prozkoumat jejich přetváření do českého překladu.

  • Czech name

    Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu

  • Czech description

    Tento příspěvek má za úkol se podívat na literární text prizmatem translatologie a stylistiky. Při překladu umělecké literatury je vztah mezi literární vědou a stylistikou nevyhnutelný. Problém překladu nářečních prvků uměleckého textu byl mnohokrát řešen v teorii překladu, v praxi však každý disponuje svobodou vybrat si vlastní postup a zdůvodnit jej. Pro analýzu těchto jevů vybíráme některé povídky bulharského spisovatele J. Radičkova v konfrontaci s jejich překlady do češtiny. Role dialektismů u J. Radičkova se liší od běžného zobrazování místního koloritu, v jeho díle se samotné dialektismy stávají literárním ozvláštněním, a proto je zajímavé prozkoumat jejich přetváření do českého překladu.

Classification

  • Type

    D - Article in proceedings

  • CEP classification

    AI - Linguistics

  • OECD FORD branch

Result continuities

  • Project

  • Continuities

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Others

  • Publication year

    2015

  • Confidentiality

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Data specific for result type

  • Article name in the collection

    Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I

  • ISBN

    9788021079151

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Number of pages

    6

  • Pages from-to

    149-154

  • Publisher name

    Masarykova univerzita

  • Place of publication

    Brno

  • Event location

    Brno

  • Event date

    Jan 1, 2015

  • Type of event by nationality

    EUR - Evropská akce

  • UT code for WoS article